Как мы озвучиваем в Inlingo

В вашей игре множество персонажей и характеров, огромное количество крылатых фраз у каждого героя, а стильный протагонист при этом далеко не молчун? Тогда вашей игре нужен голос, а точнее озвучка. Лояльность игроков, их степень погружения в процесс и даже простое восприятие мира за экраном обогатится новым измерением, тем более что среди населения аудиалов (людей, воспринимающих большую часть информации извне с помощью аудиоряда) не менее 25%.

Итак, в этом месяце мы начинаем большую и важную для нас тему — озвучка видеоигр. И откроет её материал Юли Молостовой, нашего руководителя отделения voice over. Юля расскажет о нюансах подбора голосов, ценообразования, а также о преимуществах «живого» кастинга.

Озвучка в Inlingo — это сложный и поэтапный процесс, который мало отличается от кинопроизводства, ведь эти области во многом смежные. Дубли, актёры, режиссеры по звуку — всё это не просто красивые слова, но части большого процесса, в котором важны скрупулезность, ответственность и отлаженные действия каждого из участников.

Чтобы повысить качество итоговой работы и скорость её производства, на первом этапе мы собираем у клиента максимальное количество данных по теме и даём инструкции по подготовке текста (скрипта) к озвучке. Перечислим, что нам нужно знать для расчёта проекта и начала работы.

  • Число озвучиваемых персонажей в игре и какие они будут. Детские, мужские, женские голоса и их количество. От этого напрямую зависит стоимость. К примеру, детские голоса — это «задача со звездочкой», потому и актеры будут привлекаться тут особенные.
  • Количество слов каждого персонажа.
  • Нужен ли Lip Sync — это когда движения губ актера или 3D-модели совпадают со звучащим текстом. Один из самых трудоёмких процессов.
  • Каков хронометраж звучащего текста. Есть ли ограничения по времени для каждой реплики, потому что в разных языках одна и та же смысловая единица может звучать разное количество времени. Например, показывается лицо персонажа, должна звучать его реплика, план меняется — должна звучать реплика следующего персонажа, так как закончилась мысль прошлого персонажа и началась новая.

На последнем пункте остановимся чуть подробнее. Конечно же, мы можем сами обработать скрипт и проставить тайминги. Для этого мы сжимаем по времени произнесения какие-то реплики и следим за попаданием текста в хронометраж. Как это происходит: переводчик или редактор берёт секундомер и вслух зачитывает фразы по очереди, фиксируя тайминг каждой из них. Так мы избегаем ошибок, связанных со слишком быстрым или слишком медленным говором.

Мы делаем этот этап работы без помощи автоматизации по одной простой причине: ручная работа по-прежнему самая качественная, в локализации и озвучке уж точно. Дело в том, что каждая фраза, сказанная персонажем, имеет свою интонацию, эмоцию и длительность. Поэтому автоматизированные стандарты, вроде скорости 60 слов в минуту, здесь не работают и вредят конечному результату, а значит и степени погружения игрока в геймплей.

Итак, все данные собраны, и мы можем составить точную смету — и тут же согласовать с клиентом. А дальше самое интересное: мы начинаем подбирать актёров.

Есть два типа кастинга.

Кастинг по базе. В нашей базе есть люди с готовыми сэмплами и внушительным опытом озвучивания игровых проектов. Клиент может прослушать интонации актёра, тембр его голоса и понять, подходит он в проект или нет. Такой кастинг спасает, когда при создании проекта главный приоритет — скорость.

«Живой» кастинг. Такой вариант заказчики выбирают, когда им крайне важны детали: голос должен на 100% соответствовать представлениям клиента о герое. В этом случае важно всё: попадание в тон и интонацию и даже идеальное соответствие голоса актёра персонажу.

Кроме того, встречаются более сложные проекты с ключевыми героями с большим количеством текста. «Живой» каст и тут кстати. Мы берём отдельные строчки текста героев и озвучиваем выбранными актёрами — у заказчика будет по три сэмпла с разными интонациями одного голоса на выбор. Своего рода тестовое задание.

И теперь дело остаётся за клиентом: «в принципе вот это хорошо, но вот тут голос повыше, здесь помедленней, здесь с чувством» и так далее. Все правки мы очень оперативно воплощаем и сводим результат.

С каким опытом мы отбираем актёров

Мы всегда исходим из требований заказчика: может потребоваться детский голос или пожилой; голос каких-либо животных или несуществующих персонажей. В этом случае подсказкой становится портфолио актёра и мы просто ищем совпадения.

Например, у одной из наших актрис есть в портфолио «My Little Pony», что автоматически даёт ей больше очков в подобных проектах. Если мы видим, что у исполнителей есть либо опыт работы с аниме, либо диснеевскими мультфильмами, то перед нами, скорее всего, человек, умеющий подражать детским голосам. Причём женские роли мы отдаём на озвучку девушкам-актрисам, и голоса мальчиков — тоже. Все из-за специфики — женщине изобразить мальчика до ломки голоса значительно проще, чем взрослому мужчине даже с высоким тембром.

С этим вообще всегда интересно. Недавний случай озвучки китайской игры на английский напомнил нам о том, что у азиатов обо всём есть свое представление. В частности о том, насколько голос девушки должен быть молодым и «сладким». Разумеется, оно разнится с пониманием европейцев — мы не привыкли к таким тембрам, и голоса в аниме кажутся неподготовленному зрителю писклявыми и слишком высокими. Нам пришлось довольно долго объяснять этот момент культурных различий китайскому заказчику, ведь он искренне не понимал, в чём вообще проблема. На помощь в таких случаях приходят молодые героини из голливудских фильмов, которые и приводят заказчика и нас к общему знаменателю.

В базе Inlingo имеется даже выбор по акцентам: немецкого, русского, английского и массы других языков. Преимущество отдаётся тем голосам, с которыми мы уже работали, но и тут нет никаких предрассудков. Если в базе нет нужного таланта — мы ищем новые.

Каким образом происходит отбор и озвучка

Наш звукорежиссер оперативно распределяет задачу между лучшими исполнителями с минимальными потерями времени. Особенно его работа заметна, когда нужно озвучить аж 20 персонажей в рамках одного проекта. И тогда мы делим их на группы — мужских персонажей от 60 и старше мы отдаём одному актеру, детей — актрисе-женщине. Бывают и случаи, когда все 20 персонажей должны быть озвучены каким-то особым образом — одним человеком с разной интонацией, например.

По каким критериям мы отбираем лучших

Смотря какой параметр является главным для заказчика. Но для нас в первую очередь это человек, который всегда на связи, быстро поймёт, что от него требуется, который готов изучить все референсы, будет обязательным и не будет ссылаться на «я забыл». Здесь нужен быстрый и качественный результат.

В остальном же это актёры, которые максимально подходят под описание клиента для его персонажа. Конечно же, основные и решающие критерии — это хорошие оценки и отзывы, иногда — репутация студии, которая представляет актёра.

Как вы распознаете любителей

У нашего звукорежиссёра очень тонкий слух, позволяющий безошибочно определить качество аудиодорожки. И если кто-то вдруг решит подработать не по профилю и записаться для игры, у него ничего не выйдет. Потому что под «фрилансером» мы понимаем не дилетанта с микрофоном Genius, решившего поднять тыщенку-другую на озвучке.

Нет. Это люди со своими студиями и многолетним опытом работы за плечами. Поэтому вычистить аудиодорожку от шумов в Audition недостаточно — всё равно будет слышно, где человек порезал, где убрал шумы. Все эти вещи исчезают только при профессиональной записи. Например, много раз голос был хорош, но либо слишком глухо звучал, либо не хватало звукоизоляции и слышалось комнатное эхо. И каждый раз наш звукорежиссер рубил всё на корню и требовал перезаписать дубль заново. Мы не делаем продукт, в котором не уверены.

Как обеспечиваем строгие сроки

Всё абсолютно упирается в чёткое, дотошное техническое задание для всех участников процесса производства. Этот факт выстрадан на опыте. От клиента это должен быть вычитанный скрипт без дополнений и правок. Каждая правка увеличивает стоимость по смете, сроки, откладывает релиз, поэтому важно подготовить именно финальный текст перед тем, как отдавать его в озвучку. Лишь бы не было вот этих «ой, мы забыли сделать под тайминг» или «ой, уберите вот здесь вот эти слова, пожалуйста».

Мы со своей стороны должны оперативно передать все материалы и скрипты актёрам. Получаем обратную связь по записям, потому что актёры очень часто опускают какие-то слова, вставляют другие или ошибаются в произношении — а это всё критично. В случае, если что-то непонятно, мы должны уточнять у клиента и оперативно озвучить вместе с актёрами.

Мы предпочитаем качество спешке, потому даже когда клиент торопит, мы терпеливо объясняем, почему лучше этого не делать и делаем так, как это обернулось бы наилучшим образом для проекта в конечном итоге. Так, получив озвученные реплики, мы сначала каждого из персонажей утверждаем по отдельности у заказчика и только после того, как он каждого из них подтвердит, отправляем голос на нарезку и постпродакшн. Вот так должно быть в идеале. И такое бывает нечасто, поэтому всё очень индивидуально.

Как отражается на результате наша компетентность в игровых жанрах

Игровой опыт актёра имеет свою роль и отражается на качестве записи в лучшую сторону. Например, актёр-геймер более чётко поймёт эти требования и сделает быстрее то, что нужно, хотя не исключено, что диктор на радио хуже справится с таким заданием. Но опыт подсказывает, что не зря отдельным пунктом в каждом портфолио значится «озвучка какого-либо персонажа». Такие исполнители понимают требования намного лучше, и все три дубля у них получаются разными, красочными и крутыми.

Да, всегда можно сказать исполнителю: «Нужен вот герой как вот этот чувак из ролика в World of Tanks». И человек загуглит, найдёт, как звучит этот персонаж и будет подражать ему. Но люди, знающие этого персонажа, потратят куда меньше времени на понимание, меньше труда потребует и вживание в роль. А это значит, что они смогут вложить больше эмоций в давно знакомые тексты любимых персонажей.

Где лучше: Inlingo vs. звукозаписывающие студии

Так как Inlingo работает без посредников в лице студий, мы укорачиваем цепочку продакшна, а значит и сроки. Работа с актёрами напрямую позволяет контролировать качество самим, договариваться с актёрами и видеть результат на выходе как следствие собственных качественно выстроенных бизнес-процессов в производстве.

Кроме того, у студий гораздо выше стоимость работ. За счёт различных наценок, бюрократии и стоимости аренды студии цена будет значительно выше. У студий есть расписание, которое необходимо постоянно заполнять. Поэтому такой подход не работает, когда необходимы какие-то быстрые и оперативные правки. В случае со студиями при удачном стечении обстоятельств правку можно перезаписать в течение дня, и это только если студия не загружена. В нашем случае такая операция не займёт больше пары часов.

У каждого из наших актёров есть доступ к профессиональной студии: либо у себя дома, либо в ближайшем доступе. Inlingo заключает со своими актерами постоянные договоренности по всему миру на более выгодных условиях благодаря объемам заказов. Если же взять, к примеру, звукозаписывающие студии, находящиеся в США, то они не смогут конкурировать по ценам в рамках нашего прайс-листа при идентичном качестве на выходе.

С каждым месяцем заказов по озвучке все больше, и за это мы благодарны вам, друзья, за то, что выбираете качество вместе с Inlingo!

А если у вас есть какой-либо вопрос, на который мы не ответили в нашем материале, пишите нам на почту order@inlingogames.com прямиком Юле, автору этой статьи — она даст исчерпывающие ответы.

#long

Загрузка ...