Рабочий процесс INLINGO: как мы делаем озвучку?

Мы уже рассказывали, как у нас в INLINGO работают проджект-менеджеры, переводчики и редакторы, а сегодня — очередь озвучки.

Юлия Молостова, наш руководитель направления озвучания, написала о том, что нужно для озвучки, почему мы не обрабатываем файлы при утверждении с клиентом и какие боли порой причиняет озвучка локализатору.

 

Всем привет, меня зовут Юлия Молостова, я работаю в озвучке уже 5 лет и в INLINGO я курирую направление озвучания проектов. Я веду проект от начала и до конца, знаю все подводные камни и лайфхаки и хотела бы познакомить вас с нашим процессом озвучки в INLINGO — для этого я поделила работу на 5 этапов. Давайте я о каждом расскажу подробнее.

Этап 1. Уточнение информации по проекту

На данном этапе мы запрашиваем всю информацию по проекту у заказчика. Минимум, который нам необходим для составления сметы:

  1. Количество персонажей в игре, которые пойдут на озвучку
  2. Количество слов у каждого персонажа
  3. Нужны ли детские голоса в игре
  4. Применим ли хронометраж к озвучке (Lip Sync, Strict Time Constraint и пр.)
  5. Срочный ли проект

Эти данные позволяют нам максимально точно рассчитывать бюджет по озвучиванию игры, а также сроки выполнения задачи. Как обычно, чем больше мы знаем о проекте, тем правильнее формируем процесс, тем самым снижая все риски по превышению бюджета и сроков.

Этап 2. Изучение скрипта, кастинг

После того, как мы утвердили смету с клиентом, мы запрашиваем дополнительную информацию о персонажах. В идеале это должен быть скрипт, в котором содержатся следующие пункты:

  1. Отдельно список персонажей (имя, пол, описание героя, есть ли акцент, возраст, любой референс на героя фильма или игры, который позволит нам сориентироваться по тону во время записи).
  2. Непосредственно сами строки на запись. Желательно 1 вкладка — 1 персонаж, но для небольших проектов допустимы вариации. Если клиент оставляет комментарий по интонациям для каждой строки, а также прописывает верное название аудиофайла и лимит по времени — такой скрипт заслуживает Оскара 😊

В качестве дополнительной опции мы можем предложить клиенту вычитку исходного текста перед озвучкой, особенно, если видим, что в тексте есть ошибки. Это желательно делать перед тем, как задача попадает к актерам, потому что правки от актеров могут нести дополнительные расходы, а в случае, если актер не заметит ошибки, — перезапись, что ведет к увеличению срока.

Хороший скрипт — это вот.

После того, как все вопросы разрешены, скрипт утвержден и считается финальным, мы начинаем кастинг. Как правило, мы предлагаем по 2-3 варианта на персонажа. Но и здесь есть нюансы. Например, клиент может выделить главных героев и запросить каст только для них, а второстепенных отдать нам на выбор.

Этап 3. Составление задачи для актеров, запись

Когда каст утвержден с клиентом, мы начинаем формировать задачи для актеров. Здесь не пройдет просто написать откуда и что брать из общего скрипта, здесь нужно все разложить по актерам, героям и составить отдельные мини-скрипты. Не самая творческая задача, но вероятность того, что кто-то из актеров что-то перепутает сводится к нулю.

Так выглядит описание персонажа в скрипте.
… и его реплики на озвучку.

Этап 4. Проверка качества, утверждение необработанных записей с клиентом

После того, как актеры присылают готовые записи, мы делаем их проверку. А именно: прослушиваем все строки на наличие шумов, проверяем нет ли других звуковых дефектов (например, актер взял в работу задачу, но не предупредил, что немного приболел, в результате, голос молодой девушки превращается в голос девушки постарше и с «акцентом»). Также сверяем запись и скрипт, чтобы не было никаких расхождений.

Как только запись прошла первую волну проверки, мы отправляем результат клиенту. Мы намеренно не делаем обработку и нарезку файлов на этом этапе для того, чтобы не терять время. Т.е. если клиент захочет что-то поправить в интонациях персонажа, то мы оперативно свяжемся с актером и перезапишем этот момент. Это будет быстрее, чем если мы сначала обработаем файл, а потом пришлем клиенту на аппрув. Опять же здесь все индивидуально, эту последовательность можно обсудить с клиентом.

Этап 5. Обработка, сдача

Как только все записи были утверждены с клиентом, мы делаем обработку, нарезку и переименование записей. Здесь же могут быть применены плагины (например, эффект рации или эхо как из тоннеля), могут быть сведены голоса в один хор (например, когда речь идет об озвучке нескольких людей сразу — толпы прохожих или, как это было у нас на одном из проектов, хора голосов мудрецов).

Наложение эффектов мы делаем в Steinberg Cubase 9 Pro.

«Неозвученная» боль

Как и в любом процессе, в озвучке есть моменты, которых хотелось бы избежать, но без них было бы совсем скучно и идеально.

  • Когда запрашивают стоимость, не предоставляя информации о проекте.
    Это как пальцем в небо… Конечно, мы можем сделать примерный расчет, исходя из самых общих параметров и скоростей, но в процессе озвучки настолько много нюансов, что «ожидание» и «реальность» могут быть слишком разными. Проще говоря, мы заинтересованы, чтобы итоговый продукт был качественный, поэтому должны быть уверены в сроках и бюджете, который закладываем на проект.
  • Есть ограничения по времени для строки, а текст не уложен.
    Если текст готовим мы, то этот момент мы просчитываем. А вот когда скрипт приходит готовый, утвержденный от клиента, а в процессе записи мы понимаем, что в хронометраж мы ну никак не укладываемся… В общем, это нас делает сильнее 😊
  • Вкусовые предпочтения, когда речь заходит о записи актеров.
    Когда в игре нужен Колин Ферт, и ты его отчетливо слышишь в записи, которую прислал актер, а клиент говорит, что недостаточно он Колин, то тут вспоминаешь мем про сине-черное и бело-золотое платье.
Твое лицо, когда заказчик считает, что ты недостаточно Колин Ферт.

Поэтому мы стараемся запрашивать у клиентов именно звуковые референсы для персонажей, чтобы точно попасть в цель. А вообще, это забавный квест, потому что мы иногда собираемся с коллегами и прослушиваем эти строки, чтобы каждый поделился мнением о спорной записи.

And here we go! Ждём ваших отзывов о нашей работе, комментариев с пожеланиями новых тем и заказов озвучки на order@inlingogames.com — в любом порядке. И хорошей озвучки вам в проект!

Загрузка ...