Рабочий процесс INLINGO: что делает редактор?

На этот раз о том, что происходит с проектом, когда он попадает в чуткие руки редакторов, расскажут старший редактор Алексей Мёдов и редактор переводов Татьяна Богданова. Начнём с Алексея.

Всем привет, я Алексей, у меня диплом филолога, 10 лет опыта переводчика и редактора, чёрный пояс по гуглёжке и десятки лет активного геймерства на всех платформах. Без этого с работой в студии локализации я бы не справился.

Забавно, но существует субъективное мнение, что редактура перевода — это простой процесс, если не по содержанию, то по форме. На самом деле это целый комплекс задач, которые приходится решать, причём иногда довольно быстро. Для удобства понимания я разбил процесс на этапы:

Этап 0. Подбор подходящего проекту редактора

После первичного анализа текста, который поступил на перевод, менеджер ищет наиболее компетентного исполнителя, зачастую советуясь с редакторами, ведь именно через них проходят все тексты, и кому, если не им, лучше знать особенности стиля и знания переводчиков тех или иных областей или жанров игр с их специфической механикой.

Этап 1. Сбор первичных данных

На первом этапе переводчики задают вопросы или запрашивают дополнительную информацию по сюжету, персонажам или, например, изображения предметов, для того, чтобы наиболее точно перевести. Эти вопросы сначала адресуются редакторам, отвечающим за этот проект, а затем, если информации недостаточно, за оставшейся идут к заказчику. Этот этап может проходить несколько итераций в зависимости от объёма, сложности проекта и подробности описания и количества референсов, присланных заказчиком вместе с проектом.

Этап 2. Исследовательская работа

На следующем этапе перевод попадает во власть редакторов. Здесь мы ищем по самым дальним углам информацию об игровых вселенных, раскапываем столетние треды гиков и фанатов прошлых частей игры и штудируем специализированные энциклопедии, чтобы понять специфику применения кумулятивных снарядов, правила регби и условия разворачивания генуэзского стакселя в бейдевинде. Консультации со специалистами и новый обмен вопросами с переводчиками и заказчиком происходят на протяжении этой стадии.

На скриншоте тот самый генуэзский стаксель и его английское наименование в симуляторе яхтинга Sailaway.

Этап 3. Редактура и готовый текст

И вот, после всего этого редактор приступает к тому, что в понимании непричастных означает редактура — исправлению ошибок всех видов и автоматическим проверкам. После этого текст можно считать готовым.

Все эти этапы на каждом из проектов контролирую я и стараюсь это делать мягко и профессионально.

Житие редактора китайских проектов

Меня зовут Татьяна, я работаю редактором переводов в Inlingo. Нас пять редакторов в штате и да, мы — те люди, что делают девочек из мальчиков. Или из девочек и мальчиков — неопределённый пол. Но это не основная моя задача. Основная заключается в том, чтобы проверять перевод исполнителя на адекватность (соответствие оригиналу), орфографию и стилистику; соответствие требованиям заказчика (ТЗ и пожелания) и единообразие терминов.

 

В китайских проектах, как и современном мире, грань между мальчиком и девочкой едва осязаема.

Например, китайские проекты, на которых я работаю, грешат тем, что авторы текстов путаются в местоимениях. Или терминах. Или сюжетах. Их можно понять – сжатые сроки, кранчи (переработки — прим. ред.) и большое количество текста. Одно и то же понятие может быть написано разными иероглифами.

Мы делаем с переводчиками общий чат и обсуждаем термины еще «на пороге», по ходу работы. Редактор в Inlingo выполняет также функции корректора. Так что спеллчек лежит на наших плечах. Но одним спеллчеком сыт не будешь. Нужно отловить все опечатки, которые не показывает программная проверка. Мы выдаем проджекту уже готовый, красивый текст.

А еще проверяем переводы с китайского на русский, ищем всевозможные референсы и зацепки, расследуем историю персонажей, живем на ресурсе «Грамота.ру», а спим на словарях вместо подушки. Когда нас спрашивают, что мы больше всего любим делать в жизни, скромно отвечаем — Quality Assurance.

Для того, чтобы вы понимали, как выглядит типичный диалог в нашей редакции, один кусочек мы выложим на всеобщее обозрение:

Так что если после всех этих свинокопытцев у вас появилось желание написать нам — мы вас не осуждаем, а даем почту order@inlingogames.com — там вам всегда рады. Ну, или можно написать нам прямо в соцсети — тоже вариант. Ждём ваших интересных проектов, чтобы сделать их доступными каждому.

 

Загрузка ...