3 примера, как культурные особенности меняют озвучку

Итак, культурные особенности. Это такие изюминки в переводе, локализации или озвучке, которые вытаскивают эту самую адаптацию на новый уровень. Благодаря таким деталям игрок погружается в игру намного глубже. К примеру, у локализации это сленговые слова — они придают тексту колорит. У озвучки это свои особенности, и сегодня мы рассмотрим три самые яркие, с примерами.

1. Восприятие возраста

Ниже вы можете прослушать два звуковых сэмпла: на первом — голос 16-летней американки, на втором — китаянки того же возраста.

Представление о том, насколько голос девушки должен быть сладким и молодым, у азиатов сильно разнится с пониманием европейцев. Голоса в аниме кажутся неподготовленному зрителю писклявыми и слишком высокими.

2. Восприятие интонации

Вот пример игры, где одна и та же интонация использовалась и для китайского, и для русского. Убедитесь сами, насколько странно это звучит.


Не нужно копировать интонацию оригинальной игры, нужно, скорее, адаптировать её под конкретную ситуацию и нормы языка перевода, чтобы это звучало естественно.

3. Восприятие акцента

Если у ваших персонажей по замыслу есть небольшой акцент, чтобы подчеркнуть их происхождение, реализовать это можно двумя способами: использовать американского оратора, который может имитировать этот акцент, или использовать нейтива с настоящим акцентом. Ниже представлены примеры носителей:

Вот такие нюансы бывают при озвучке. И их еще очень много. Оставайтесь с нами на связи, подписывайтесь на наши группы в социальных сетях и не пропускайте полезные материалы. Ну и конечно, заказывайте озвучку в INLINGO — пишите нам на order@inlingogames.com 😉

Загрузка ...