КЕЙС: Локализация текстового квеста Nocton Hill

Сегодня делимся кейсом локализации игры Nocton Hill от MessGames — как переводили 23 тысячи слов с русского на английский и чуть было не сошли с ума от 19 разных концовок.

Nocton Hill — это текстовый хоррор-квест, выполненный в виде диалога с человеком, оказавшимся в таинственной лечебнице. В квесте есть несколько сюжетных линий и самое сложное при локализации — это соблюдение и стыковка этих линий, приводящих к почти двум десяткам разных концовок.

Один и тот же момент в игре: РУ — EN

Несмотря на то, что основатель MessGames Евгений впервые делал локализацию для своего проекта, в процессе проблем не возникло. Над проектом работала Елизавета, проджект-менеджер INLINGO. Подробнее о ходе проекта — с её слов.

Если коротко, то клиент — золото, и работать было очень легко.

Нам прислали локкит в формате .strings, выгруженным из программы XCode для MacOs. Загрузив его в MemoQ, мы получили перепутанные строки — избавились от спойлеров, но вот вникнуть в смысл было сложно.

Например, строчка под номером 1691 на самом деле стоит в самом начале игры.

Мы оставили этот файл в работе, чтобы экспортировать его в тот же формат .strings для удобства разработчиков, но попросили прислать дополнительную информацию, которая поможет нам разобраться в сюжете.

И нам прислали могучий mind map!

Вот так он выглядел. Это, кстати, где-то только четверть текста.  
Вот тут поближе — заскриншотили начало игры, чтобы без спойлеров 🙂

Среди переводчиков я сразу выбирала тех, кто хорошо переводит нарратив. Игра уже была выпущена на русском, поэтому переводчица скачала игру и поиграла в нее, чтобы погрузиться в атмосферу и сюжет.

Помимо перевода мы сделали редактуру русского текста — во время перевода мы заметили несколько ошибок и предложили проверить весь текст.

Итого мы перевели текст за 3 недели, включая редактуру и правки.

Игра присылает жуткие файлы, которые помогают разгадать загадку игры.

Перед нами стояла задача сделать качественный перевод на английский язык текстовой игры.

Самым сложным этапом с нашей стороны была подготовка локкита. После этого мы просто ждали и отвечали на все возникающие сюжетные вопросы.

Учитывая то, что мы впервые в жизни делали локализацию, то процесс изначально казался нам чем-то загадочным и таинственным. На деле он оказался довольно простым, интересным и приятным. Конечно же благодаря опытной команде INLINGO, которая терпеливо отвечала на все вопросы неопытных заказчиков и грамотно в срок сделала перевод, о котором западные игроки отзываются как «writing is the most solid thing in this game».

Перевод дал нам конкурентное преимущество, которым мы и собираемся воспользоваться. Спасибо команде INLINGO за приятный первый опыт, мы безусловно обратимся к вам в следующий раз!


Nocton Hill доступна на iOs — скачайте и поиграйте, даже не просто ради оценки локализации, а ради интересной истории.

Если тоже хотите заказать локализацию в INLINGO, пишите нам на почту order@inlingogames.com — ответим за 30 минут.  

Загрузка ...