Сегодня делимся кейсом локализации игры Nocton Hill от MessGames — как переводили 23 тысячи слов с русского на английский и чуть было не сошли с ума от 19 разных концовок.
Nocton Hill — это текстовый хоррор-квест, выполненный в виде диалога с человеком, оказавшимся в таинственной лечебнице. В квесте есть несколько сюжетных линий и самое сложное при локализации — это соблюдение и стыковка этих линий, приводящих к почти двум десяткам разных концовок.

Несмотря на то, что основатель MessGames Евгений впервые делал локализацию для своего проекта, в процессе проблем не возникло. Над проектом работала Елизавета, проджект-менеджер INLINGO. Подробнее о ходе проекта — с её слов.
Если коротко, то клиент — золото, и работать было очень легко.
Нам прислали локкит в формате .strings, выгруженным из программы XCode для MacOs. Загрузив его в MemoQ, мы получили перепутанные строки — избавились от спойлеров, но вот вникнуть в смысл было сложно.

Мы оставили этот файл в работе, чтобы экспортировать его в тот же формат .strings для удобства разработчиков, но попросили прислать дополнительную информацию, которая поможет нам разобраться в сюжете.
И нам прислали могучий mind map!


Среди переводчиков я сразу выбирала тех, кто хорошо переводит нарратив. Игра уже была выпущена на русском, поэтому переводчица скачала игру и поиграла в нее, чтобы погрузиться в атмосферу и сюжет.
Помимо перевода мы сделали редактуру русского текста — во время перевода мы заметили несколько ошибок и предложили проверить весь текст.
Итого мы перевели текст за 3 недели, включая редактуру и правки.

Перед нами стояла задача сделать качественный перевод на английский язык текстовой игры.
Самым сложным этапом с нашей стороны была подготовка локкита. После этого мы просто ждали и отвечали на все возникающие сюжетные вопросы.
Учитывая то, что мы впервые в жизни делали локализацию, то процесс изначально казался нам чем-то загадочным и таинственным. На деле он оказался довольно простым, интересным и приятным. Конечно же благодаря опытной команде INLINGO, которая терпеливо отвечала на все вопросы неопытных заказчиков и грамотно в срок сделала перевод, о котором западные игроки отзываются как «writing is the most solid thing in this game».
Перевод дал нам конкурентное преимущество, которым мы и собираемся воспользоваться. Спасибо команде INLINGO за приятный первый опыт, мы безусловно обратимся к вам в следующий раз!
Nocton Hill доступна на iOs — скачайте и поиграйте, даже не просто ради оценки локализации, а ради интересной истории.
Если тоже хотите заказать локализацию в INLINGO, пишите нам на почту order@inlingogames.com — ответим за 30 минут.