Каких редакторов ставить на проект: принципы формирования рабочей группы в INLINGO

Сегодня мы ответим на вопрос формирования команды локализаторов для проекта, а Алексей Мёдов расскажет, как это делают в INLINGO.  

Какая вообще задача у редактора?

Редактор «причесывает» текст — приводит все к единообразию, если в ходе работы где-то «разъехались» термины, то есть где-то какие-то единообразные конструкции стали не единообразными, если немного разошлась стилистика.

Стилистику двух переводчиков с абсолютно разным стилем привести к общему знаменателю практически невозможно, поэтому мы на проект подбираем людей, исходя не только из их геймерских и переводческих компетенций, но и зачастую по стилю. Мы прекрасно знаем, как переводит один человек, как переводит другой, и стараемся выбирать более или менее близких. 

Что делает редактор? Естественно, он все это дело выравнивает, но я хотел бы упомянуть одну причину, по которой мы берем редакторов исключительно с геймерским опытом. Дело не совсем в том, что он должен редактировать и исправлять текст, предназначая его для геймера. На самом деле, очень большая сложность заключается в том, что многие игровые тексты очень специфические.

Почему под игру нужны узкие специалисты и геймеры?

Если человек всю жизнь проиграл, например, в шутеры, если у него какой-нибудь высший ранг в CS:GO, он киберспортсмен, он круто «аимит», и при этом он крутой переводчик и хороший редактор, он, скорее всего, просто засыплется на простейших механиках MMORPG. Если ты никогда не играл в MMORPG, желательно еще и в разные, ты многих вещей просто совсем никак не поймешь. Не столько, может быть, даже в MMORPG, сколько во всяческие популярные «мобы» с огромной аудиторией и фанатской базой — Dota 2, LoL и прочее.  

Мы с этим столкнулись плотнее, когда нам довелось переводить текст по какой-то совсем хардкорной MOBA. Там были какие-то вещи, которые приходилось реально очень долго выяснять, и выяснять приходилось либо у людей, которые так же хардкорно геймят в «мобу», либо шариться по всяким иностранным форумам и искать эти слова, просить, чтобы нам их там объяснили, а не просто упомянули. Для них-то это само собой разумеющееся, а мы пытаемся понять, как же это работает. 

К нам в работу поступают проекты совершенно разнообразных тематик, начиная от какой-нибудь игры для маленьких девочек, где она проектирует свои туфельки и выставляет их на витрине, до каких-нибудь очень сложных и специфических текстов, по стилистике и тематике напоминающих библейские тексты со староанглийским языком, или очень хардкорных симуляторов. 

Симулятор яхтенного спорта как проверка редактора на прочность

Мы переводили игру, которая является симулятором яхтенного спорта. Это было очень сложно, я честно признаюсь. У меня уходило немыслимое количество времени на перевод и на редактуру. Разработчики — молодцы, они взяли и встроили в свой симулятор (это же симулятор, тут так положено) очень много терминологии. Проблема заключалась в том, что у нас нет единой принятой терминологии.

На скриншоте генуэзский стаксель и его английское наименование в симуляторе яхтинга Sailaway. Для того, чтобы перевести это слово, старший редактор погрузился в пучину профильных форумов на несколько дней.

Не редка была ситуация, когда я буквально 16 слов переводил час — просто потому, что мне нужно было найти этот термин, а термина такого нигде нет. Словаря нет, Википедия бедна, и я искал все это дело по каким-то специализированным форумам.

Может ли со всем этим справиться один редактор?

Естественно, все такие хардкорные потребности один человек закрыть не может, поэтому, когда мы ищем и набираем редакторов, мы всегда смотрим, насколько хорошо человек может проводить исследовательскую работу, насколько он дотошный, может ли он шерстить целый час форумы, для того чтобы найти правильное значение и нужный перевод для одного слова. Если может — это хороший редактор. 

Понятно, что быстро такие переводы не делаются, но если они делаются правильно, не так важно, час он на это потратил или пять минут. Это второе очень важное качество, на наш взгляд, которое должно быть присуще игровому редактору.


Таким образом, INLINGO рекомендует обращаться только в студии, которые могут выделить на ваш проект узкоспециализированную команду переводчиков и редакторов. Например, к нам 😉 Order@inlingogames.com — и вы знаете, что делать!

Загрузка ...