Как эффективно построить рабочие отношения переводчика и редактора?

Чтобы всё работало без перебоев и все укладывались в сроки, очень важно выстроить бизнес-процессы в редакции. Сегодня мы поговорим про более частный случай — будем выстраивать отношения между редактором и переводчиком, а также обсудим, какие связки более продуктивны. Своим опытом делится директор студии INLINGO Надежда Лынова.

Кто должен редактировать локализацию: носитель или переводчик?

Есть связка переводчик–редактор, и если мы берём языковую пару и переводим, например, с русского на английский, то сразу возникает вопрос: как лучше поступить?

Есть два варианта: либо переводит носитель, а за ним читает русскоговорящий редактор с хорошим знанием английского, либо, наоборот, — переводит русский человек со знанием английского, а редактирует носитель языка. 

В своей практике мы попробовали и первую, и вторую схемы. Со временем мы отказались от схемы с русским переводчиком и редактором-носителем и полностью перешли на схему, когда переводчик — носитель, а редактор русский. 

Почему именно так, а не иначе?

Приведение к общему стилю, удачные творческие находки, а также соотнесение переводчика и жанра текста случается на стадии перевода. 

Например, один человек у нас очень хорошо придумывает разные короткие названия — для квестов и навыков — с игрой слов, ёмкие каламбуры или просто с юмором. Этому человеку мы поручаем написать сочные названия, например, для предметов и объектов игрового мира. 

Другой переводчик хорошо понимает игровые механики, он работает с описаниями навыков или предметов: «+3 к выносливости» и прочее. Кто-то переводит художественную часть: сюжетные диалоги, элементы лора и так далее. И потом уже один редактор это всё сводит воедино. 

Natives first

Когда переводит русский человек, у него набор навыков и приёмов ограничен, ведь английский — не его родной язык, и при переводе человек берёт слова, словосочетания и конструкции из той базы знаний о языке, которая у него есть. Логично, что из своего лексического багажа он выбирает те слова, которые лучше всего подходят. И потом уже редактор «допиливает» это с точки зрения носителя, он что-то поправляет, «причёсывает», чтобы это звучало более естественно. 

Когда изначально переводит носитель, у него более широкий словарный запас, это понятно, потому что английский — это его родной язык, и он переводит уже в том стиле, который зайдёт целевой аудитории. Единственный момент — это понимание русского: какие-то моменты вроде того же самого нашего внутреннего сленга или фразеологизмов носитель не всегда может распознать и правильно передать в переводе. Зато эти моменты точно будут видны русскоязычному редактору. Сразу видно, когда, например, была игра слов, а человек перевёл её буквально, не увидел.

Такие моменты как раз на этапе редактуры гораздо проще отследить и указать на них носителю, сказать, что здесь, например, отсылка к какой-нибудь известной русской комедии, попросить подобрать фразу из их комедий или как-то по-другому обыграть; или здесь фраза была в переносном значении, а он употребил в прямом, — нужно переделать. 

В итоге получается и стиль нужный сразу поймать, и при этом избежать всяких переводческих ошибок. Да и в целом русскоязычный редактор тратит меньше времени на подобного рода правки — их просто меньше. Грубо говоря, какие-то смысловые искажения и неточности отловить и исправить гораздо проще и быстрее, чем переделывать стиль под то, что требуется, и дорабатывать стилистику и язык. 

И так благодаря нашему многолетнему опыту, мы пришли к выводу, что так получается быстрее, а конечный результат выходит на новый уровень качества. Если вам интересно узнать больше о локализации, напишите нам на order@inlingogames.com и мы ответим на все оставшиеся вопросы.

Загрузка ...