Носитель или не носитель: лонгрид

В этом очень объемном лонгриде мы возвращаемся к нашим переводчикам, чтобы понять, какие ошибки они допускают в силу разной квалификации, а главное — почему.

В переводческой практике выделяют два вида ошибок: перформации и компетенции. Первые вызваны незапланированными событиями в процессе исполнения перевода: переводчик устал, что-то забыл, пропустил по невнимательности. Нас же интересует вторая группа. И для дальнейшего повествования нам нужно погрузиться в эрратологию — направление лингвистики, изучающее ошибки в переводах.

Лингвисты спорят и по сей день о том, какая классификация ошибок единственно правильная, ведь их сформировался не один десяток. Мы решили воспользоваться наиболее простой для понимания, приближенной к классификации Латышева.

Носители языка склонны допускать смысловые ошибки, в то время как не носители чаще спотыкаются на языковых. Отдельно стоит выделить ошибки адаптации и калькирование, которые нельзя отнести к языковым: ими также грешат как носители, так и не носители языка.

Разберём каждый тип с примерами, чтобы вам было проще их обнаружить в переведённом тексте:

Смысловые ошибки

1. Искажения

Это субъективно обусловленное отклонение содержания перевода от оригинала, в результате которого смысл слова или фразы не соответствует задуманному автором. То, что чаще всего и называется ошибкой перевода в широком смысле слова. Такие ошибки вызваны недостаточно хорошим знанием языка оригинала. В таких случаях неопытные переводчики пытаются пропустить непонятное место или слово, или заменить его так, чтобы было логично, а опытные — проводят дополнительное исследование и находят нужный перевод. Или это делает редактор.

Пример ошибки из Last of Us: 

Оригинал
Joel: Be careful.
Tess: What if I am not?
Joel: That’s trick question?
Локализация
Джоэл: Осторожно.
Тесс: Ну ясное дело.
Джоэл: Вопрос с подвохом?
Любительский перевод
Джоэл: Будь осторожна.
Тесс: А что, если нет?
Джоэл: Вопрос с подвохом?
¯\_(ツ)_/¯

Или вот: не англоговорящие вряд ли соберут все части артефакта, потому что даже не будут знать, что есть ещё три.

2. Буквализмы

Подразумевают слишком буквальный перевод устойчивых выражений или фразеологизмов, не искажающий полностью содержание оригинала, но в таком виде бессмысленный и требующий уточнения.

Пример ошибки:

Оригинал
Готовь своих ребят, и в путь, одна нога тут, другая там.
Ошибка
Prepare your guys, and start a journey, one foot here and the other there.
После редактуры
Prepare your men and set out. Go on, hop to it.

У нас в редакции был такой случай.

Оригинал фразы звучал так: «Губозакаточную машинку им не подогнать?»

И редактор-не носитель спрашивает: «Я не понял, о чем речь, но подозреваю, что это что-то расистское». В случае дословного перевода для читателя эта фраза была бы абсолютно непонятна без пояснения.

Языковые ошибки

1. Лексические

Это ошибки, связанные с неправильным использованием основного или контекстуального значения слова, а также нарушение норм сочетаемости слов в языке перевода.

Пример ошибки:

Оригинал
Блюда на пару
Ошибка
Dishes for two
Как надо
Steamed или bread-crumbed

К счастью, такие ошибки легко отловить на этапе редактуры не носителем.

«Боевое построение» читают как «боевое настроение» и переводят с потерей смысла, из-за чего игроки не могут пройти дальше.

Примеры ошибок:

Оригинал
Первый помощник: Японский магнитофон! Они везде!
Ошибка
The first assistant: Japanese recorder! They are everywhere!
Как надо
The first assistant: God dammit! They are everywhere!
Оригинал
О как хорошо идут, отряд в «полосатых купальниках», работаем, парни!
Ошибка
Oh, how is marching this brigade in a «striped bathing suits»? Go on, guys!
Как надо
Shucks, look how cute they are marching in those suits! Go get ‘em, boys!

Что касается ограниченной лексики: везде, где можно вставить фразеологизм, не носитель будет использовать более топорную конструкцию «в лоб», что негативно скажется на художественном переводе.

Пример ошибки:

Оригинал
Отправляйся в данный сектор, и если там и есть нежелательные гости, передай что им тут официально не рады!
Ошибка
Go to this sector, and if there are unwanted guests, tell them that we are not happy!
Как надо
Go to this sector, and if you see any unwanted guests, let them know they’re officially not welcome!

2. Грамматические

Нарушение грамматических норм обычно не приводит к искажению смысла. Хоть в английском языке число грамматических конструкций и невелико, наделать в них ошибки могут как не носители, так и носители. Однако, в случае с первыми такая вероятность возрастает в разы:

Пример ошибки:

Оригинал
Соревнуйтесь с другими игроками, собирая драгоценные самоцветы с задобренных монстров!
Ошибка
Compete with other players by collecting precious gems from blandishing monsters!
Исправленное
Compete with other players by collecting precious gems from blandished monsters!

В первом предложении окончание -ing говорит о том, что это постоянная механика, «задабриваемые» монстры, и возможно повторение действий. Здесь же грамматика несет оттенок смысла. Окончание -ed показывает, что это действие единовременное (во время ивента) и короткое.

3. Орфографические и пунктуационные

Тут всё понятно без пояснений, да и пользователи, обычно, относятся лояльно к таким ошибкам или вовсе их не замечают. Правда, когда речь идёт об AAA-проекте и встречается, как говорит наш старший редактор, «недержание мягкого знака» — такое может расстроить не только ярых граммар-наци.

Пример ошибки:

Если не нашли сами, внимание на корабль.
Тут, очевидно, не носитель откуда-то из Древней Греции.

4. Стилистические

Использование несвойственных языку перевода конструкций, вышедших из обихода архаизмов или другого функционального стиля.

Язык — это живая структура, которая способна меняться несколько раз даже на протяжении одной человеческой жизни. В обиход приходят неологизмы, появляются заимствованные слова, на лексикон влияет и местность, где живет носитель. Оступиться тут и использовать устаревшее слово — проще простого, особенно если ты не чувствуешь все нюансы местного диалекта.

Пример ошибки с использованием несвойственной языку перевода конструкции:

Оригинал
Расправься со всеми охранниками
Ошибка
Punish with all the security guards
Исправленное
Take care of all the guardians

Просто в английском так не говорят. Гораздо более уместно и верно стилистически использовать устойчивое выражение take care of smb.

Пример ошибки с использованием архаизмов:

Оригинал
Смотри! Это те украшения, которые мы ищем!
Ошибка
Behold! These are the bijoux we are looking for!
Как надо
Look! That’s the jewelry we’re looking for!

5. Калькирование

Копирование грамматической структуры. Может быть связано как с плохим владением языком перевода, так и с недостаточным пониманием языка оригинала.

Пример ошибки:

Оригинал
Как вы заряжаете свои аккумуляторы после работы на выставках, типа Gamescom?
Не носитель
How do you charge your batteries after work at the exhibitions, such as Gamescom?
Носитель
How do you recharge after working hard at expos like Gamescom?
«Стартовать попытку» можно было бы сформулировать поизящнее, русские люди так не говорят.

6. Ошибки адаптации

Перевод без учёта культурных особенностей. Шутки, упоминание каких-либо реалий, с которыми аудитория не знакома. Например, отрывки из песен популярных исполнителей и т. д.

На такие ошибки богат перевод сериала «Друзья», выполненный студией «Нота» для РТР — там бесчисленное количество диалогов с игрой слов, которые в лучшем случае вызывают нервную ухмылку от неудачной шутки, в худшем — непонимание.

Например, в самом начале эпизода 01х04 друзья обсуждают, что бы они сделали, если бы были всемогущими omnipotent, что созвучно impotent (импотент). Заходит Джо, ему задают вопрос: «What would you do if you’re omnipotent» (Чтобы бы ты сделал, если бы был всемогущим). На что Джо отвечает, что «повесился бы», потому что «другие девушки мне бы этого не простили». Росс уточняет — omnipotent (причём звучит это похоже на — I’m impotent (Я импотент).

В русском переводе: «У нас тут речь не о девушках», на что Джо отвечает: «Не о девушках?! Какой ужас!». Как видите, на смысловую нагрузку оригинальной шутки перевод даже не претендует. 

Вот и всё, мы разобрались с ошибками носителей и не носителей; теперь вы знаете, как по ошибкам в переводе вывести вашего переводчика на чистую воду. Надеемся, что у вас всё с этим в порядке, честно.

Так все-таки: носитель или не носитель?

Теперь давайте сравним самих переводчиков. Когда какой вид переводчиков нужен, какие типичные ошибки они допускают, да и стоит ли заморачиваться и различать их? 

Согласно наиболее распространенным критериям идентификации человека как полноценного носителя, это индивид, который:

  • усвоил язык в раннем детстве (во время критического периода) от своих родителей — носителей языка,
  • обладает интуитивным, естественным знанием языка (например, способен легко и неконтролируемо понимать не обращенную к нему речь),
    способен к беглой спонтанной речи,
  • коммуникативно компетентен (распознает разные типы релевантных речевых ситуаций и может вести себя в соответствии с принятыми коммуникативными нормами),
  • воспринимает себя как члена языкового сообщества,
    говорит без иностранного акцента.

Именно с такими носителями работаем мы в INLINGO, правда, от себя ещё нужно добавить пункты о релевантном опыте в видеоиграх определенного жанра, поскольку при переводе проектов это крайне важно — специфическая терминология, которая встречается в игровых текстах, способна на раз вывихнуть мозг неподготовленному исполнителю.

И давайте всё же обозначим, что носитель — не абсолютная панацея и гарант того, что перевод после него засверкает и заблестит. Просто с качественным носителем эта вероятность гораздо выше, чем с качественным не носителем, вот и всё.

А теперь попробуем ответить на вопросы, которые помогут разобраться с носителями и не носителями раз и навсегда!

С кем выгоднее работать: у кого ниже цена?

Эмоциональный комментарий: Судите сами: вроде бы цена — определяющий фактор, но это ловушка. Тут с самого начала нам важно определиться с терминами. Что есть выгода? Если для вас это исключительно стоимость, тогда, конечно, не носитель выгоднее. Однако, если для вас важен конечный результат в виде показателя окупаемости игры и положительное соотношение прибыли к издержкам — иными словами, проект, успешный финансово — тогда выгода для вас это всё же нечто иное. Если задача не кинуть все силы на разработку и локализацию игры, а потом годами отдавать кредиты за единственный проект, тогда выгода — это про другое.

Комментарий INLINGO: В среднем цена не носителя ниже, чем цена носителя. Взять к примеру самую популярную языковую пару: RU-EN. Носитель возьмет 0,08–0,15$ за слово, не носитель — 0,04–0,05$. Но понятно, что можно найти дешёвого носителя и не носителя, который дорого просит, и вот они где-то встретятся. Тут важно учитывать страну, где он живет. Так, носитель испанского из США будет ставить цены адекватные своему рынку, из Украины — своему. При этом риск просадки качества у человека, потерявшего связь с родиной, гораздо выше, так что и на это тоже нужно обращать внимание. Полный разбор и обоснование цены локализации мы публиковали в нашем блоге.

Кто качественнее переводит?

Неожиданно рациональный комментарий: Опять же, что такое качество? Для кого-то качество — это чтобы не возмущались игроки, у кого-то свой внутренний ценз и стандарт. Подробно мы расписали этот вопрос в нашей публикации.

Комментарий INLINGO: Это довольно сложный вопрос, который нас возвращает к вопросу качества, который мы уже подробно обсуждали. В конечном счёте, критерии качества перевода — как носителями, так и не носителями — определяются их ошибками, а они отличаются. Так, одни проще выявить, распознать и разрешить, а другие просачиваются в финальный билд.

В чем профессиональный переводчик хуже обыкновенного «носителя языка», а в чем — лучше

Эмоциональный комментарий: Ну как в чём? Мало ли в чём: в постели, в приготовлении пельменей, в пилотировании истребителя — никогда не знаешь наверняка. А если серьезно, то отличаются эти люди ошибками, которые допускают в текстах. При прочих равных условиях, более-менее одинаковом образовании и социальном опыте двух кандидатов с носителями работать будет проще и результат выйдет приближенным к авторскому замыслу, а с не нативными переводчиками получится, может, и не плохо, но не превосходно.

Носитель обладает более богатым лексиконом, за счет чего выше шансы создать аутентичную и соответствующую атмосферу при рассказе истории. Местечковые словечки, сокращения и устойчивые выражения всегда добавляют колорита проекту, что повышает лояльность игроков. А когда разработчик заботится об игроках — это всегда подкупает.

Комментарий INLINGO: Тут речь о каком опыте? Если мы говорим об игровом опыте, разумеется, профессиональный переводчик игр лучше новичка-носителя, потому что он знает терминологию, знает правила работы с тегами и так далее. Но с другой стороны у нас есть много переводчиков без переводческого образования. Достаточно просто чувства языка и его знания.

Так все-таки кого брать?

Эмоциональный комментарий: Смотрите по обстоятельствам, конечно. Ведь когда нет денег, то и нет любви. Любви к игрокам, ну а там все понятно с продуктом тогда. Носители нужны и это очевидно, это как выбирать, встречать ли друзей-хипстеров на скромной Рено Логан или на фиолетовом DeLorean с Дэвидом Хассельхоффом за рулем.

Комментарий INLINGO: Лучше делать связку: носитель — переводчик, не носитель — редактор. Такая схема эффективна и применяется у нас в компании. Когда же наоборот — общая стилистика перевода оказывается на порядок беднее и скучнее за счет ограниченности лексикона не носителя языка.

Мы готовы проверить любой ваш уже готовый текст носителем языка. Отправляйте его нам на почту order@inlingogames.com, и мы покажем, отрабатывает ли ваш переводчик свой хлеб или вы занимаетесь благотворительностью.

Загрузка ...