Три ловушки японской локализации

3 ловушки японской локи

Локализация на японский сложнейший процесс — нужно учитывать массу нюансов, которые совершенно не важны при переводе на Европу. Альтернативная система летоисчисления, непривычная очередность букв в алфавите и нетипичные для нас звукоподражания — все это формирует впечатление о ваших навыках локализации и влияет на игровой опыт. Чего стоит только звук пьяного покачивающегося человека — он звучит как «yoroyoro». 

Команда Inlingo выделила три по-настоящему каверзные ловушки, с которыми может столкнуться переводчик на японский. Как всего два знака могут превратиться в пятнадцать, почему женщины в Японии значительно скромнее мужчин и какой эффект произведет цветок, подаренный тяжело больному человеку? Мы не только распишем возможные подводные камни, но и расскажем как их избежать.

Визуально-техническая ловушка

Японская птичка под названием 水鶏 (kuina) переводится на русский как «водяной пастушок». Вжух — и два символа превратились в пятнадцать с пробелом. Так происходит почти с любым словом, поэтому предложение, которое занимало несколько строк на русском или более коротком английском, может ужаться до одной строки в японском. При этом иероглифы при одинаковом кегле выше, чем даже заглавные буквы европейских языков.

Иероглифы одновременно крупнее и выше европейских букв, при этом слова — короче.

Разницу в размерах надо учитывать ещё на этапе разработки игры — интерфейс должен быть максимально гибким. В противном случае текст может вылезать далеко за границы окон или наоборот сиротливо болтаться посреди огромного пустого поля. Это главная боль локализатора, которую непросто решить, если у вас нет контакта с командой разработчиков. 

Проблема: разница в размере символов и длине слов при переводе с европейского языка на японский и наоборот. 

Решение: планируйте визуальную часть и интерфейс игры заранее, учитывая тенденцию японского к «сжатию» и наоборот. В идеале, заранее обсудите возможности интерфейса с командой разработки. 

Контекстуально-языковая ловушка

Японский язык называют контекстуальным. Это значит, что перевод любой фразы будет напрямую зависеть от происходящего. Кто говорит? Какого этот герой пола и возраста? Какой у него характер? С кем он разговаривает? Какие между ними иерархия и взаимодействие?

Достаточно заглянуть в словарь, чтобы узнать, что глагол «есть пищу» может переводиться на японский как «taberu», «itadaku», «meshiagaru» и «kuu». Начальник всегда будет «meshiagaru» свой обед, в то время как животное — «kuu» корм. Два друга в ресторане «taberu», а школьник при учителе — «itadaku». В зависимости от ситуации будут использоваться разные формы этих глаголов, и использование неправильной будет как минимум странным, а как максимум — оскорбительным.

Другая проблема состоит в гендере говорящего. Мужская и женская речь несколько отличаются, и это особенно подчеркивается в играх, комиксах, анимации. Женщинам более свойственно говорить «atashi» или опускать слово «я» совсем, говоря о себе в первом лице. Мужчины же в свою очередь предпочитают маскулинные местоимения «boku» или «ore». 

Подобные гендерные различия распространяются на все части языка, поэтому если дать японцу одну строчку с какой-либо фразой, вырванную из контекста, ему практически всегда будет понятно, какого пола говорящий. Эту особенность языка важно учитывать не только при переводе на японский, но и при переводе с японского: даже простое местоимение «я» может очень много сообщить о персонаже.

Женственно разговаривающий герой или мужественно разговаривающая героиня всегда будут восприниматься с некоторой настороженностью: японский игрок либо подумает, что это ошибка, либо сочтет подобную деталь продуманной характеристикой персонажа — например, как намек на то, что герой представитель ЛГБТ-сообщества.

Проблема: перевод невозможен без знания возраста и пола персонажей, отношений и иерархии между ними.

Решение: продумайте историю и характер для всех персонажей, подробно распишите взаимодействие между ними и важные детали, которые необходимо передать при переводе. Вышлите локализаторам референсы и рекомендации по стилю.

Культурная ловушка

В этот капкан гарантированно попадает любой, кто не очень хорошо знаком с Японией и ее традициями. Важно погрузиться в историю страны и понять, как те или иные события влияли на восприятие японцев — только так можно заручиться их вниманием и поддержкой. 

Бармену на море

В одной из игр мы обнаружили такое описание персонажа-самурая из Японии: 

«Чувство справедливости» героя заставит японских игроков в недоумении пожать плечами, потому что в Японии нет культуры чаевых. Более того, чаевые зачастую воспринимаются как унизительная подачка и скорее оскорбят персонал, чем порадуют. Эту особенность важно учитывать, чтобы игроки точно понимали и разделяли мотивацию персонажа. 

Траурный подарок

В одной из игр русских разработчиков девушка Ира приходит навестить друга в больницу. В качестве презента она взяла цветок — белый цикламен в горшке. Для российских или европейских игроков это вполне нормальная ситуация, но японцев с детства учат, что больным нельзя дарить цветы — недуг пустит корни так же, как растение в почву. Более того, выбор цветка совсем смутит азиатских игроков — траурно-белый цикламен по-японски звучит как «страдай и умри». В таком контексте Ира воспринимается как настоящая злодейка, а не преданный друг. 

Рождественские наггетсы

Российский или американский игрок вряд ли поймет, почему герои игры идут есть куриные наггетсы из KFC на Рождество. Объяснение достаточно простое: в Японии христианские традиции ничего не значат, поэтому Рождество для них  — не очень понятный западный праздник. Руководитель японского отделения KFC решил воспользоваться моментом и с 1980-х годов стал пропагандировать ресторан как место, где можно устроить небольшой праздничный обед в честь Рождества. 

Криминальные татуировки

Традиционно сложные национальные тату, ставшие маркерами хипстеров на Западе, наносили на свое тело члены мафиозных группировок. Со временем татуировки начали воспринимать как один из вариантов самовыражения и даже искусство, но в культуре Японии стереотип по-прежнему сохраняется. Татуировки в их сознании — отличительная черта мафиози. Кстати, это отлично демонстрирует серия игр Yakuza — главные герои гангстеры, которые полностью покрыты татуировками.

Скриншот из игры серии Yakuza с изображением татуировок героев.

Рисовые пончики

Локализатору, переводящему японский контент на европейские языки приходится учитывать культурные различия и иногда вносить изменения. Так главный герой серии Pokemon превратился из Сатоси в знакомого всему мира Эша Кетчума, а покемоны приобрели известные нам европеизированные названия. 

Однако не всегда такая замена удачная: в том же мультсериале Pokemon японские рисовые колобки онигири внезапно стали пончиками, породив в среде любителей покемонов ехидный мем.

Онигири и пончики? Одно и то же!

Смех и грех

При переводе с японского придется учитывать настроение западной аудитории — японцы менее политкорректны в своем юморе. Достаточно вспомнить небольшой, но показательный скандал с фанатской локализацией игры Goemon 3, которую вызвал перевод всего одного слова ニューハーフ (nyūhāfu). 

Это довольно оскорбительное сленговое выражение, обозначающее трансгендерную женщину, для которого переводчик выбрал куда более грубое и уничижительное «tranny». В твиттере разразилась целая буря негодования, результатом которой стал патч от энтузиастов, который заменяет это слово на более нейтральное. 

Тот самый скандальный скриншот

Более того, японцы спокойно относятся к шуткам на туалетные и сексуальные темы — даже в произведениях, которые предназначены для детей.

Эта фраза из японского комикса не пережила ножниц цензора: целевой аудиторией произведения были школьники.

Проблема: огромный пласт культурных различий между западными и японским игроками. 

Решение: заранее определите вашу целевую аудиторию и будьте готовыми к тому, что большой части текстов понадобятся правки. Привлеките к локализации носителей культурных традиций, которые тщательно переведут и проверят игру перед выпуском. Важно, чтобы ничего не вызывало у игроков вопросов или возмущения.  

Что же дальше? 

Мы могли бы привести еще массу примеров, но надеемся, уже смогли убедить вас, что японский — не самый простой язык для локализации. Важных нюансов и культурных различий действительно много, но бояться не стоит — оставайтесь внимательными и постарайтесь проникнуться культурой той страны, для которой готовите перевод. А если возникнут вопросы, команда Inlingo всегда рада вам помочь. 

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Поделиться
Поделиться
Tвитнуть