Что такое локализационное тестирование и почему пропускать его — плохая идея

Обложка

Пренебречь тестированием локализации (LQA — Localization Quality Assurance) всегда кажется очень заманчивой идеей — зачем тратить время на дополнительную проверку, когда всё и так вроде бы в порядке? Команда Inlingo расскажет, почему не стоит пропускать этап LQA, каким образом он влияет на количество установок и как подготовиться к тестированию, чтобы провести его максимально эффективно.

Что такое локализационное тестирование?

Это проверка качества локализации, которая помогает выявить ошибки до того, как их обнаружат игроки. LQA можно разделить на две большие группы: языковое и косметическое тестирование.

Языковое тестирование — это общая проверка текста. В первую очередь нужно убедиться, что в нем нет смысловых, стилистических, фактических и любых других ошибок. Также на этом этапе оценивается естественность, или нативность, перевода и его соответствие реалиям игры.

Например, важно следить, чтобы из-за нехватки контекста чемпионский кубок не превратился в чашу, а безобидный бант — bow — не стал в итоге луком. Такое часто случается, если у переводчиков под рукой нет изображения или описания предмета.

Языковая ошибка во времени глагола. Видим «Did something happenned?» вместо «Did something happen?». 

Косметическое тестирование проверяет, насколько гармонично текст интегрирован в игру: здесь оцениваются переносы, расположение строк на текстурах, шрифтовое единообразие, отображение текста в диалоговых окнах. Важно не только выявить соответствующие ошибки, но и предложить подходящую замену — к примеру, сокращенный вариант текста под интерфейс или новый шрифт, поддерживающий диакритические знаки.

Одна из строчек в речи персонажа не переведена с японского на английский — это косметический дефект.

Языковое тестирование

  • Донесение смыслов;
  • Фактура;
  • Стилистика;
  • Орфография;
  • Естественность, нативность перевода;
  • Культурная адаптация.

Косметическое тестирование

  • Расположение текста на текстурах;
  • Шрифтовое единообразие;
  • Правильное отображение текста.

Языковое и косметическое тестирование повышают качество конечного продукта. Обычно на игровую локализацию никто не обращает внимания, но стоит появиться первым проблемам, как вы тут же ее заметите. Такие проблемы запросто могут завалить выход на глобальный рынок, поэтому обращать внимание на качество текста и его отображение в игре просто необходимо.

Тестировать игру нужно еще и потому, что это повышает шанс попадания в фичер или рекомендации Google Play и App Store. При должном везении у вас появится возможность увеличить количество установок в разы. Это ли не аргумент?

Какие материалы нужны для тестирования?

Чтобы провести локализационное тестирование, нужен как минимум билд самой игры. В теории этого, может, и достаточно, но для повышения эффективности проверки разработчикам следует прислать дополнительные материалы. Вот универсальный набор, который поможет тестировщикам как следует проверить игру.

Билд

Идеальный вариант — билд с читами или начисленным балансом валюты. Так тестировщики смогут полностью сконцентрироваться на задаче и пройти больший объем сюжета за меньшее время.

Чек-лист или тест-план

Список вещей, которые требуется проверить. Например:

  • интерфейс,
  • диалоги,
  • главы сюжета,коллекции предметов,
  • миссии.

Локкит или файл с игровыми текстами

Необходим, чтобы сверяться с остальными текстами при обнаружении в игре сомнительных мест. По итогам тестирования в локкит вносятся финальные правки.
Ниже приводим пример чек-листа, с которым наиболее комфортно работать. Здесь тестировщики отмечают, какие моменты в игре в полном порядке, а где обнаружены баги:

А еще делимся кусочком локкита. На примере он собран в Google Sheets, но можно сделать такую же таблицу в Excel, Strings и в любом другом формате:

(источник скриншота)

Некоторые разработчики присылают на проверку скриншоты игры или видео с геймплеем. Это значительно сокращает время тестирования, но для самого клиента довольно трудозатратно — много скриншотов не наделаешь.

Кто занимается тестированием?

Обычно игры тестируются опытными специалистами, которые давно знакомы с индустрией. Но быть прокачанным игроком недостаточно — нужно хорошо разбираться в лингвистике, знать особенности и нюансы языка. Здесь есть два варианта: тестирование носителем или неносителем.

Проверка игры носителем имеет свои плюсы, но обойдется недешево: 

Преимущества

  • Более глубокая проверка качества перевода;
  • Носитель языка отлично знаком с реалиями своей страны и сможет обнаружить проблемные места в переводе, картинках, музыке или видеоряде.

Недостатки

  • Ставка выше, чем у неносителя языка.

При тестировании неносителем языка плюсы и минусы следующие:

Преимущества

  • Ставка ниже, чем у носителя;
  • В знании ключевых особенностей языка зачастую не уступает носителю.

Недостатки

  • Может пропустить некоторые ошибки из-за недостаточного знания языка;
  • Не всегда знаком с реалиями страны тестируемого языка.

Наш совет — проверять всё носителями. Конечно, выбор зависит от бюджета, но на исполнителях экономить точно не стоит.

Что именно нужно тестировать?

Здесь всё зависит от ваших возможностей, запроса и формата игры. Варианты следующие: 

Первые 3-5 часов игры

Если игра очень большая, полное тестирование обойдется дорого и займет много времени. Поэтому клиент может попросить протестировать только первые 3-5 часов проекта — на этом этапе очень важно зацепить игроков, чтобы надолго вовлечь их в процесс. 

К тому же игроки обычно ставят оценки после первых часов в игре, а к ошибкам и недочетам, которые встречаются позже, относятся более снисходительно.

Ограниченное количество часов

Зависит от бюджета клиента: если он рассчитан только на 15 часов тестирования, ровно столько времени и отводится на проверку игры.

Обязательный объем

К примеру, если клиенту обязательно нужно протестировать игру до 30 уровня,  количество часов и сроки тестирования рассчитываются исходя из этого требования.

Новые апдейты

При выходе обновления его также необходимо полностью протестировать.

Мы всегда рекомендуем проводить локализационное тестирование носителями языка — хотя бы первые 3-5 часов игры. Это убережет вас от ошибок, которые могли проскользнуть в переводе из-за отсутствия контекста и которых вы могли не заметить из-за недостаточного знания языка.

Как проходит локализационное тестирование?

  1. Получаем задачу на тестирование.
  2. Собираем команду.
  3. Тестируем игру по тест-плану, составляем баг-репорт.
  4. Советуемся с переводчиками о валидности правок.
  5. Клиент вносит нужные правки в игру.
  6. Проводим регрессионное тестирование.

Что такое регрессионное тестирование?

Это тестирование проводится для того, чтобы убедиться, что все  правки после первого теста внесены, а все ошибки исправлены верно и точно не попадут в релизную версию. В идеале процесс тестирования должен выглядеть так: 

  1. Первый этап тестирования.
  2. Внесение правок в игру.
  3. Проверка изменений на регрессе.

Регрессионное тестирование позволяет закрепить результат первого круга оценки и убедиться, что все тексты в игре встали правильно. При необходимости этот этап может быть повторен, но в большинстве случаев одного раза достаточно. 

Мы можем проводить тестирование как на эмуляторах различных устройств (таких как эмулятор iPad, который запускается на ПК), так и на самих устройствах: ПК, планшетах и смартфонах на Android и iOS.

Как выглядит результат тестирования?

Результатом тестирования является баг-репорт — это отчет, по которому разработчики в дальнейшем вносят правки в игру. Чаще всего он выглядит как стандартная форма, в которой описывается каждый найденный баг. Указывается следующая базовая информация:

  1. Тип найденной ошибки, например: косметическая или языковая.
  2. Расположение ошибки в игре (или просто ID текста из локкита).
  3. Описание ошибки.
  4. Текущее состояние — как выглядит предложение с ошибкой.
  5. Ожидаемый результат — как предложение должно выглядеть.
  6. Скриншот с ошибкой или ссылка на него.
Пример добавления бага в Redmine-отчет. В описании к багу: шаги, приведшие к ошибке, предложенная правка, примечания. Также отмечаются версия игры и статус бага. Можно загрузить файлы, например скриншоты.
Так выглядит баг-репорт в JIRA. Здесь можно назначать ответственных, ставить теги, фиксировать дату создания и отслеживать статус бага.

Итоги

Локализационное тестирование — действительно важная процедура. Она поможет вам отшлифовать текстовую составляющую проекта и грамотно поместить ее в интерфейс. Пренебрегать LQA не стоит, иначе высок шанс нарваться на негативные отзывы игроков. После релиза они найдут все баги за вас, снизят оценку игры в сторах и уменьшат количество скачиваний.

Итак, если вы решили протестировать игру:

  • Подготовьте дополнительные материалы, которые помогут тестировщикам в процессе работы, — билд с читами или валютой, желаемый чек-лист проверки, локкит;
  • Тестируйте проект носителями — это дороже, но результат качественнее;
  • Проверяйте не меньше первых 3-5 часов игры, они должны максимально вовлечь игроков в процесс;
  • Воспользуйтесь регрессионным тестированием, чтобы убедиться, что результат идеален настолько, насколько это возможно.

Успешных релизов и довольных игроков!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Поделиться
Поделиться
Tвитнуть