В чём подвох: как локализовать на французский

Обложка

Локализовать проект на другой язык — это как ходить по минному полю. Предугадать, какой шаг станет неверным, крайне сложно, если не разбираешься во всех нюансах культуры. Сегодня поговорим об ошибках, которые можно допустить в процессе локализации на французский. Считаем от одного до пяти и запоминаем. 

Ошибка 1. Считать, что есть только один вариант французского языка 

В российских школах в первую очередь нас учат французскому из сердца Парижа, но франкоговорящих стран гораздо больше: Конго, Канада, Гаити. Только в Африке франкофонов около 88 миллионов, и в каждом регионе язык приобрёл свои особенности. При переводе обязательно нужно их учитывать. 

Количество франкоговорящих во всём мире 

Представим ситуацию: франкофоны со всего мира выбирают эквивалент для girlfriend

В Квебеке любимую девушку действительно называют blonde, и для этого ей совершенно не обязательно быть блондинкой. Если переводчики обратят внимание на эту деталь при локализации игры для канадского рынка, то благодарность игроков обеспечена.

Именно поэтому перед началом локализации разработчику нужно определиться, где он хочет продавать свою игру. Когда регионы выделены, остается только найти исполнителей, которые знают все нюансы конкретной вариации языка. Невнимательность и отсутствие заботы об игроке снизит градус доверия и впечатлений от проекта. 

Ошибка 2. Тыкать там, где необходима формальность, и наоборот

Если речь идёт о локализации с английского, то стоит помнить, что во французском, как и в русском, есть различия между местоимениями «ты» и «вы». При обсуждении локализации важно обратить внимание на стиль общения, который разработчики выбрали для взаимодействия с игроком или в диалогах персонажей. 

Фамильярность вряд ли пойдёт на пользу, если сюжет не подразумевает лёгкого дружеского тона. И в то же время излишняя формальность может разрушить настроение, так что согласуйте обращение заранее. Желательно внести эту деталь в стайлгайд. 

Ошибка 3. Давать словам, которые похожи на английские, те же значения

Английский во многом семантически похож на французский. Оба языка нахватались слов из латыни и принадлежат индоевропейской языковой семье. Только развивались они всё же по-разному — не стоит об этом забывать. 

Благословлять или ранить? 

Мы знаем, что такое bouquet или café. А une librairie — это библиотека. Или нет? Ловушка захлопнулась, потому что librairie по-французски — это книжный магазин. Таких проблем можно избежать, если за локализацию берутся носители. Но перед сдачей проекта лучше всегда пробежаться по тексту глазами в поисках слов, похожих на английские — среди них вполне может затесаться ошибка. 

Ошибка 4. Перебарщивать с шутками 

Если нарративщик настаивает на наличии острого юмора в повествовании, убедитесь, что шутки достаточно хороши. Более того, есть темы, на которые априори лучше не шутить. 

  • Расизм и национализм. Во Франции от них больше всего страдают иммигранты из Африки и Среднего Востока. Избегаем стереотипов на основе национальности или расы.
  • Терроризм. В памяти французов ещё свежа стрельба в «Батаклане» и террористический акт в редакции Сharlie Hebdo.
  • Полицейская жестокость. Наверное, самая животрепещущая тема в США на данный момент, но во Франции это завязано не на расовых проблемах, а на протестном движении «жёлтые жилеты». Многие gilets jaunes серьёзно пострадали от рук, ног и дубинок полицейских во время протестов в 2018 году.
  • Мизогиния. Женоненавистничество в любой своей форме.
  • ЛГБТ+. Исключаем из игры все уничижительные гомофобные высказывания и намёки — их никто не оценит.

Ошибка 5. Забывать про диакритики и лигатуры

Стоит заранее уточнить у разработчиков, способен ли код игры справиться с диакритическими знаками и лигатурами, на которые французский так богат. Диакритические знаки — это акценты, а точнее, чёрточки над буквами (é), а лигатуры — слитные буквы (æ).

Отсутствие подобных нюансов из-за несовершенства кода может не просто испортить впечатления игроков, а вовсе исказить смысл некоторых слов и сделать текст сложным для понимания. Например, un mur — это стена, а mûr — «зрелый» или «пьяный» на сленговом французском. 

Также не забываем демонстрировать нежное отношение к неразрывным пробелам. При локализации на французский лучше включить просмотр непечатаемых символов, если не хотим, чтобы восклицательный знак в одиночестве улетел на новую строку. Ставим неразрывный пробел перед двоеточием, точкой с запятой, восклицательным и вопросительным знаками, а ещё после открывающей кавычки и перед закрывающей.

Что в итоге?

Схема стандартная, но как всегда непростая: детально вникнуть в культуру другой страны, чтобы представить её жителям по-настоящему качественный продукт. Соблюдайте правила, о которых мы упомянули, чтобы позаботиться об игроках и подарить им первоклассные впечатления от погружения в вашу историю: 

  1. Не забывайте, что французский различается в зависимости от региона.
  2. Помните, что во французском, как и в русском, есть различия между местоимениями «ты» и «вы» — это может сказаться на настроении диалога. 
  3. Старайтесь не попадать в ловушку, если слова похожи на английские: они могут отличаться по значению. 
  4. Будьте осторожнее с шутками — это ходьба по тонкому льду, и лучше, если он останется целым. 
  5. Проверьте, способен ли код игры справиться с диакритиками и лигатурами. Их отсутствие может повлиять на смысл повествования. 

Будьте внимательны, проявите заботу о ваших игроках и пусть ваш французский релиз станет идеальным. 

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Поделиться
Поделиться
Tвитнуть