8 особенностей локализации на немецкий

Обложка 6

В 2020 году немецкий рынок компьютерных игр был пятым в мире по объему. Неудивительно, что место на этом рынке стремятся найти себе многие разработчики и производители контента.

Конечно, можно продавать на немецкоязычном рынке продукт на английском — уровень владения этим языком в Германии довольно высок. Но гораздо приятнее погружаться в игровой мир, который настроен по твоим правилам: культуре речи, общения и жизни.  Сегодня расскажем, что нужно учитывать, чтобы успешно вывести проект на немецкий рынок.  

1. Диалекты

Не будем забывать, что Германия как единое государство появилась очень поздно. До XIX века она состояла из отдельных герцогств, княжеств, вольных городов, и у каждой территории был свой диалект. До сих пор существует несколько десятков вариаций таких диалектов, и они могут серьезно отличаться друг от друга. Международное сообщество в этой ситуации выручает только так называемый Hochdeutsch — верхненемецкий диалект, который принято считать стандартом немецкого языка.

Если уж жителям северной и южной части Германии сложно понять друг друга, то что говорить о том, что происходит за пределами страны: в Австрии, Швейцарии, Люксембурге. Там тоже существуют свои диалекты немецкого, и в связи с этим важно помнить, для какого региона ты делаешь локализацию.

Так, например, в австрийском немецком может отличаться род существительного или форма его множественного числа. Или если в Германии вы придете в магазин покупать Tomaten и Kartoffel, то в Австрии вам будут нужны уже Paradeiser и Erdäpfel.

Если герой какой-нибудь компьютерной игры, созданной не в ФРГ, оказался родом из Германии, не будет лишним уточнить, в какой именно части страны он родился. Тогда переводчик на немецкий постарается выбрать для него подходящий диалект, и это станет вишенкой на торте.

Немецко-голландско-фризский языковой ареал до и после бегства и изгнания немцев (1944-1950) из большей части Восточной и Центральной Европы. Области на востоке, где больше не говорят по-немецки, отмечены более светлыми оттенками. (Источник

2. Формальный и неформальный стиль

Формальность перевода игровых текстов для немецкого переводчика в первую очередь зависит от требований заказчика: если он скажет, что к игроку/герою нужно обращаться уважительно, переводчик использует вежливое Sie; если потребуется неформальное обращение, то переводчик, соответственно, применит простое du.

В обращении к герою или игроку важно помнить несколько важных правил. Во-первых, нельзя просто взять и перескочить с вежливости на неформальность. И при разногласиях в сорсе и переводе лучше узнавать причину у переводчика, а потом консультироваться с клиентом.

Во-вторых, в общении с игроком через сообщения службы поддержки или туториалы немцы предпочитают использовать формальный стиль и обращаться на «Вы». Но только в том случае, если общение идет напрямую с пользователем, а не с персонажем, за которого этот пользователь играет.

И еще один факт: если для русского человека обращение на «Вы» — это в первую очередь признак уважения или неблизкого знакомства, то для немца «Вы» — это, скорее, про дистанцию. 

Ситуация: девушка-NPC намеренно вмешивается в собрание секты антагонистов, имея на руках важную для последних реликвию. Представитель секты возмущен:

«Ты кто такая? Откуда у тебя наша реликвия?!». Переводчик на английский уверенно переводит «ты» нейтральным «you», а переводчица на немецкий использует вежливое «Sie». Редактор делает замечание и просит заменить обращение на «Ты», но переводчица немецкого изумляется: «Как можно говорить “ты” незнакомцу?!»

«Это же грубость, — говорит редактор, — а грубость обычно плохо сочетается с вежливостью». Переводчик в свою очередь отвечает, что в Германии Sie — это про дистанцию: «Недавно я раскритиковала одного парня на форуме, после чего он попросил обращаться к нему на “Вы”, чтобы подчеркнуть возросшую между нами дистанцию». 

Так что в диалогах важно быть внимательнее. Что русскому грубое «Ты» — немцу холодное «Вы».

3. Длина слов 

Если вы ждали страшных немецких слов, они будут именно сейчас. Эта проблема локализации на немецкий известна очень многим: немецкие предложения часто не умещаются в лимиты.

Связано это в первую очередь с артиклями и падежными окончаниями, которые никуда не денешь, так как они выполняют важную грамматическую функцию. Ну и с тем, конечно, что немецкие слова в среднем значительно длиннее, чем английские или русские, не говоря уже о китайских.

Впрочем, есть у немецкого языка и положительные стороны в этом вопросе: составные слова. Выглядит просто: берешь корни отдельных слов, соединяешь и — вуаля! — получается новое слово. Длинное, но вполне функционирующее. Но, конечно, лучше пусть этим занимаются нейтивы.

Общество по страхованию вдов и сирот капитанов Дунайского пароходства

Одним таким словом иногда можно заменить английское словосочетание из 3–4 слов: Suggestion to improve the game = Verbesserungsvorschlag.

Эта «лазейка» немецкого языка — составление слов из корней — приводит нас к другой проблеме: иногда в немецком просто невозможно найти нужное прилагательное. Слово есть, но формы прилагательного для него нет. Потому что зачем? Ведь можно соединить два слова в одно составное существительное. 

Так, например, в немецком нет слова «снежный», и потому «снежной бабы» у них тоже нет. Есть «Schneemann» или «Schneefrau», если это принципиально важно.

И с этим связан один очень сложный момент. Если какие-то игровые понятия зашиты в переменные и названия типа «древний клинок огня великанов» образуются подстановкой, в немецком это не сработает — потому что «клинок огня великанов» должен быть одним словом. Придется изобретать унылые костыли с предлогами и союзами.

4. Англицизмы

Что хорошо в локализации на немецкий — так это то, что немецкий довольно лоялен к использованию английских слов, особенно в игровой и компьютерной индустрии в целом.

Мы уже говорили о том, что английский не проблема для образованных немцев. Им не кажется странным использовать его в общении. Что уж говорить о компьютерах, где все завязано на англицизмах.

Verbesserung не умещается в лимиты? Ну пусть тогда будет Upgrade. Без разницы!

Впрочем, сила немецкого иногда покоряет английские слова, подстраивая их под свои правила. Вот вам, например, aufleveln — английский корень с немецкой приставкой и глагольным окончанием.

Неожиданно видим английское слово «Story» в немецкоязычном интерфейсе — это и есть англицизм

5. Нестандартный интерфейс

Важно помнить о том, что немецкая раскладка клавиатуры необычная: в ней есть место умлаутам — точечкам над u, o и a. А еще, например, на большинстве немецких клавиатур клавиша Ctrl называется Strg — от слова Steuerungstaste. Важно учитывать это, работая над туториалами или любыми нюансами управления. 

Немецкая раскладка клавиатуры

6. Запрещенные темы

До 2018 года в Германии действовала строжайшая цензура в области видеоигр: запрещались проекты, демонстрирующие излишнюю жестокость и упоминающие нацизм или расизм. Потом нормы были несколько ослаблены, и сейчас разрешается почти все, что социально адекватно. 

Но даже когда тиски ослабили, остались темы, которые лучше даже не пробовать упоминать в играх и текстах, предназначенных для немцев. Все, что касается Гитлера и Второй мировой войны — табу. 

7. Гендерная нейтральность

Всегда необходимо уточнять, какого пола тот или иной персонаж, чтобы не допустить ошибки в роде. Учитывая реалии, не всегда можно полагаться на первое впечатление, так что лучше сразу спросить пол героя у разработчиков, так как от этого будет зависеть образование слова.

Нельзя написать Kämpfer (Warrior) про женского персонажа — должен быть суффикс -in, указывающий на женский род: Kämpferin.

8. Скромный маркетинг 

Немцы за сдержанность — совсем не любят выпендриваться. Поэтому в маркетинговых текстах не принято писать, что эта игра «самая лучшая во вселенной», «лучше всех остальных игр в мире». Подберите более скромные формулировки, чтобы заручиться поддержкой немецкой публики. 

Оставайтесь с нами, чтобы прочитать об особенностях перевода на другие языки и ознакомиться с кейсами локализации реальных проектов — обо всем этом в нашем блоге.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Поделиться
Поделиться
Tвитнуть