Американцы очень благодарная аудитория, которая действительно готова платить за игры, которые им нравятся. Именно поэтому многие разработчики стремятся локализовать свои…
Локализация

8 особенностей локализации на немецкий
В 2020 году немецкий рынок компьютерных игр был пятым в мире по объему. Неудивительно, что место на этом рынке стремятся…

В чём подвох: как локализовать на французский
Локализовать проект на другой язык — это как ходить по минному полю. Предугадать, какой шаг станет неверным, крайне сложно, если…

Три ловушки японской локализации
Локализация на японский сложнейший процесс — нужно учитывать массу нюансов, которые совершенно не важны при переводе на Европу. Альтернативная система…

«Пренебрегать LQA — очень плохая идея». Интервью с Марией Леск, директором по локализации в Daedalic Entertainment
Чек-лист хорошей локализации, работа с критикой игроков и универсальный набор языков для перевода

«Готовьтесь, что эмпатия будет сбоить»: как общаться с игровыми разработчиками из Кореи
Это интервью было подготовлено для сайта BDinGD — нетворкинг проекта компании Inlingo. На сайте BDinGD мы рассказываем все о бизнес-процессах,…

«Игра должна быть потрясающей, чтобы игрок наплевал на языковой барьер» — интервью с главным менеджером по локализации в King, Мигелем Сепульведой.
Время чтения: 30 минут Это перевод интервью, которые мы взяли у Мигеля Сепульведы, главного менеджера по локализации в King (Candy…

Локализация: бюро переводов или фрилансеры?
Наш CEO Павел Токарев взял большое интервью у Анастасии Николаевой, директора по локализации группы компаний G5 Entertainment, разработчика и издателя…

Как переводить устоявшиеся термины в игре и нужно ли их переводить?
В локализации часто возникает ситуация, когда переводчик сталкивается со сложными конструкциями. И это не просто неочевидные идиомы, а расхождения между…

Каких редакторов ставить на проект: принципы формирования рабочей группы в INLINGO
Сегодня мы ответим на вопрос формирования команды локализаторов для проекта, а Алексей Мёдов расскажет, как это делают в INLINGO. Какая…

Фанатская локализация игр или стоит ли работать с волонтёрами?
Сегодня мы попробуем понять, надо ли работать с волонтёрами при локализации игр и зачем вообще это делать? Разбираемся вместе с…

Выбираем способ локализации: свой отдел, издательство или фанаты
С кого начинается игра? С разработчика. Он создаёт продукт, а затем перед ним встаёт вопрос дистрибуции: как донести свой проект до…