Skip to content

INLINGO BLOG

  • Back to studio website
  • RU
  • EN

Localization

3 ловушки японской локи
Localization

Three pitfalls of localization into Japanese

Localization into Japanese is very complicated – it requires taking into account a lot of nuances that are completely unimportant…

Share
Share
Tweet
INLINGO22.12.202022.12.2020
og: image
Interview

“Never skip LQA. That’s a bad idea.” Interview with Maria Lesk, Localization Director at Daedalic Entertainment

Good localization checklist, working with gamers’ criticisms, and a universal set of languages for translation

Share
Share
Tweet
INLINGO10.08.202002.12.2020
INLINGO_InterviewCover-1
Interview

“Get ready for your empathy to glitch”: how to communicate with Korean game developers

This interview was written for the BDinGD website—a networking project of Inlingo company. On BDinGD we speak about business processes,…

Share
Share
Tweet
INLINGO28.07.202002.12.2020
1600x900_en
Interview

“The game has to be super amazing for you to forget about the language barrier” — An Interview with Global Localization Manager at King, Miguel Sepulveda

Reading Time: 30 Minutes We interviewed Miguel Sepulveda, Global Localization Manager at King (Candy Crush Saga). Our business developer, Levon,…

Share
Share
Tweet
INLINGO29.10.201902.12.2020
Anastasiya nikolaeva en
Interview

Localization: a job for freelancers or translation agencies?

Anastasiya Nikolayeva, director of localization for G5 Entertainment group, a developer and publisher of casual and free-to-play games for smartphones…

Share
Share
Tweet
INLINGO20.09.201902.12.2020
work_group_en
Localization

Choosing editors for a project: how we put together a team at INLINGO

Today we’ll be responding to a question about how we put together a localization team for a project. Alexey Medov…

Share
Share
Tweet
INLINGO05.07.201905.07.2019
Fan's_loc_way
Localization

Fan game localization, or is working with volunteers worth it?

Today we’ll try to figure out if it’s worth engaging volunteers to work on your game localization and why you…

Share
Share
Tweet
INLINGO27.06.201927.06.2019
loc_way_en
Localization

Choosing a localization method: in-house department, publisher, or fans

Who does a game start with? With the developer. They create the product, and then are faced with the question…

Share
Share
Tweet
INLINGO06.06.201906.06.2019
culturalization_en
Localization

Video game culturalization as demonstrated by a Three Kingdoms game: complexities and solutions

This is our next installment of expanded and fleshed-out material from the How Games are Made podcast. Today we have…

Share
Share
Tweet
INLINGO31.05.201931.05.2019
project_world of submarines_en
Case study

CASE STUDY: World of Submarine

The client is GD Company — a publisher with 11 titles, among which are major strategy projects and casual time-killers. The…

Share
Share
Tweet
INLINGO21.05.201902.12.2020
preview
Localization

Who should localize your project: Freelance vs Studio

Localization can range in quality: from volunteer translations done with Google Translate, to professional studio translation and big-name voice actors.…

Share
Share
Tweet
INLINGO25.04.201929.04.2019
deadlines
Localization

Deadlines in game localization

The questions have been asked, the topic set, now let’s look at an example. We’ll examine translation from English to…

Share
Share
Tweet
INLINGO11.04.201911.04.2019

Posts navigation

1 2 Next

Search

Categories

Change the language

Proudly powered by WordPress | Theme: Justread by GretaThemes.