Три программы перевода для локализаторов: плюсы и минусы

Post 2

Успех локализации напрямую зависит от качества перевода, поэтому мы постоянно находимся в поиске удобных инструментов для комфортной работы. Сегодня расскажем о плюсах и минусах программ, которыми пользуются наши переводчики и менеджеры. Где проще всего встроить глоссарий и подсчитать статистику, стоит ли  небольшим компаниям тратиться на лицензии для исполнителей и какой инструмент позволит сразу же заценить готовый перевод в интерфейсе игры.

Lokalise

Сервис облачный, и за это сразу можно ставить лайк, так как нет никаких дополнительных требований к технике. Доступ к задачам может получить любой исполнитель независимо от того, какую операционную систему он использует. К сожалению, не все десктопные программы работают на macOS, но в случае с Lokalise это не проблема — переводчики могут выполнять задачи на любом устройстве, даже со смартфона. 

Интуитивно понятный интерфейс Lokalise значительно упрощает работу как переводчиков, так и менеджеров. Можно сравнить один сегмент текста на разных языках одновременно и сразу же проверить, насколько переводы соответствуют стайлгайду: правильные ли использованы термины, на месте ли все теги, капитализируются ли необходимые слова, помещаются ли символы в обозначенную длину строки. Последнее особенно важно, когда мы имеем дело с восточными языками, поскольку в них каждый символ по ширине больше латинского. Lokalise позволяет визуально оценить длину подготовленного перевода, если нет заранее определенных лимитов на длину строки.

Вы можете сравнить переводы одной и той же фразы сразу на нескольких языках

Основной плюс Lokalise конкретно для нас — возможность сразу же увидеть, как перевод будет отображаться в самой игре. Функция называется «in-context editing» — наложение перевода на пользовательский интерфейс. Очень удобно, если хотите убедиться, что слова четко встали в предназначенные для них границы: буквы не вылезают за пределы кнопок и смотрятся так, как хотелось бы. Стоит сказать, что использовать эту фичу без подготовки не получится: переводчики должны быть знакомы с подобным функционалом, а приложение — оснащено специальными разметками, чтобы программа понимала, куда вставлять текст.

Так выглядит функция «in-context editing» в Lokalise

Lokalise предлагает более 40 интеграций с различными приложениями, что делает его подходящим для любого процесса разработки продукта. При желании можно оперативно встроить актуальные версии перевода в свое хранилище кода, например в GitHub, Gitlub Bitbucket или Azure Repos. А это значит, что вам больше не придется тратить время на контроль версий, ведь все необходимые данные и файлы хранятся в облаке и доступны участникам разработки. При должном отношении это позволяет настроить взаимодействие с подрядчиком так, словно у вас есть свой инхаус-отдел локализации.

Можно встроить актуальные версии перевода в GitHub, чтобы упростить работу

Важно, что в своем аккаунте мы можем организовать комфортный менеджмент перевода сразу на несколько языков: c русского на английский, а с него — на европейские и азиатские. Для каждого создан свой проект, поэтому исполнители видят только ту часть работы, которая предназначена для них, — переводчики точно знают, какой объем слов им осталось перевести, и не мешают друг другу.

У каждого переводчика свой проект, в котором отображается только его часть работы

Одна из вещей, которые стоит улучшить в Lokalise — работа со статистикой. Нет функции учета повтора почти идентичных фраз — тех, что отличаются, например, всего одним словом. Для некоторых проектов такие статистические данные могут быть необходимы, но возможности легко собрать их в Lokalise пока нет. Тем не менее, повторы могут быть обнаружены с помощью поисковика дубликатов

Цена:

Стоимость тарифов составляет от 90$ до 435$, однако на самом дешевом не будет встроенного глоссария и памяти переводов, поэтому следить за единообразием придется выпускающему редактору.

Кому подойдет:

Lokalise — хороший вариант для компаний, которые хотят сразу же приступить к работе и быстро подключить переводчиков к реализации проекта. Вы избежите чрезмерно сложной настройки и долгой адаптации сотрудников и при этом Lokalise предложит необходимую гибкость в случае масштабирования проекта и внедрения более сложных рабочих процессов. Если это ваш случай, то Lokalise — оптимальное решение, которое обеспечивает гибкую локализацию и достойное соотношение цены и качества.

MemoQ

Изначально это десктопная программа, но со временем у нее появился облачный терминал, который позволяет работать с текстами онлайн. Мы разберем обе версии и расскажем, чему отдаем предпочтение. 

Десктоп

MemoQ на десктопе — это один из самых мощных инструментов для работы переводчиков. В первую очередь важно, что программа позволяет загружать тексты практически в любых форматах — от обычных .xlsx и .txt до .json и .html. Если вдруг потребуется подготовить перевод в уникальном «самодельном» формате, то и такой файл можно обработать — ничего не потеряется.

Работать с текстами действительно удобно, так как MemoQ обладает большим функционалом по проверке переводов и контролю качества. Здесь комфортно следить за единообразием текста, использованием терминов, соответствием предыдущим переводам.

Программа подсветит термин, если он указан в глоссарии, и покажет предыдущие переводы похожих сегментов. Именно это отличает MemoQ от многих других программ для перевода: пусть у нее не самый современный интерфейс, зато есть возможность обеспечить превосходное качество переведенного текста и без лишних заморочек собрать статистику. Единственное — нельзя подгрузить тексты в игровой интерфейс или приложение. Если вам необходимы подобного рода инструменты, советуем обратить внимание на Lokalise.

Термины из глоссария удобно подсвечиваются в переводе 

Перед началом работы менеджерам легко назначать задачи на переводчиков из базы. Правда, придется заводить на каждого из них отдельную лицензию, а затем контролировать доступ. За каждую новую лицензию нужно платить: 40$ для аренды на месяц или 720$, чтобы приобрести ее навсегда. Именно поэтому решение может оказаться дорогим для компаний, которые не обладают большим бюджетом. К тому же придется вложиться в железо, так как программа требовательна и серьезно нагружает компьютер во время загрузки больших файлов.

Цена:

Цена MemoQ кардинально отличается от стоимости других CAT-программ. Для комфортной работы необходимо приобрести лицензии переводчикам, менеджерам и платить за аренду сервера. Каждая из таких лицензий стоит значительно больше, чем одна лицензия Crowdin или Lokalise, поэтому сравнивать облачные решения и настольные в этом плане не совсем корректно. Однако если вам хочется развернуть такую систему, то готовьтесь платить не менее 200$ в месяц.

Кому подойдет:

MemoQ на десктопе — решение для компаний, у которых есть возможность вложиться в программу для перевода и обучить своих сотрудников с ней обращаться. Включиться в работу сходу получится вряд ли — к интерфейсу придется привыкнуть. Впрочем, функционал действительно поражает, так что, если приноровиться, результат вам понравится.

Облачная версия

В отличие от настольной, версия в онлайн далеко не такая гибкая — она позволяет вносить и редактировать перевод, однако не имеет полноценного функционала «старшего брата». Часть опций по автоматизированной проверке перевода и менеджменту локализации, таких как отдельный редактор памяти переводов и глоссария, блокировка тегов и расширенная фильтрация, отсутствует.

Так выглядит перевод в облачной версии MemoQ 

В плане менеджерского функционала облачная версия напрямую зависит от десктопной  — для совершения многих операций приходится возвращаться к установленному приложению. Это урезанный вариант, так что пользоваться онлайн-версией будет удобно только в том случае, если в ней появятся самостоятельные решения или у вас есть большое количество одинаковых задач для которых техпроцесс локализации уже отработан.

Цена:

Вы можете использовать облачную версию, если арендуете хотя бы одну переводческую лицензию, — 40$ в месяц.

Кому подойдет:

На данный момент мы отдаем предпочтение классической десктопной версии, с которой все и начиналось. Впрочем, облачная версия дает возможность работать с фрилансерами, которые не могут позволить себе версию на десктопе. Это шанс обойти ограничения, связанные с железом или операционной системой: настольная версия работает только на Windows.

Crowdin

Здесь собрано большинство функций, которые мы можем обнаружить в MemoQ, но при этом они работают в онлайн. Есть и возможность встроить глоссарий, и безупречная память переводов, и удобный интерфейс.

Вам не потребуется много времени, чтобы привыкнуть к интерфейсу Crowdin

Менеджерам в Crowdin придется поломать голову: есть проблемы с распределением доступа. Иногда хочется дать переводчику возможность редактировать только его файл и выделенные для него строки, но здесь не получится ввести ограничение. В нашем случае проектный менеджер вынужден дополнительно следить за работой переводчиков, чтобы не произошло никакой путаницы.

На один из инструментов стоит обратить особое внимание — псевдоперевод. Crowdin можно подключить напрямую к своему сайту и редактировать его в режиме реального времени. Кроме этого, есть возможность посмотреть, как текст будет выглядеть в Word или Excel. Можете вносить корректировки в программе, и они автоматически будут вноситься в ваш документ — следить за результатом можно в соседнем окне.

in-context-crowdin (2)
Вы можете отредактировать текст прямо на сайте с функцией псевдоперевода

Что касается мгновенного просмотра перевода в интерфейсе игры — на высоте по-прежнему Lokalise. Из Crowdin можно выгрузить перевод, но чтобы проверить его в приложении, придется повозиться с установочными файлами и распаковкой, что уже далеко не так быстро и удобно. 

Цена:

При этом по стоимости Crowdin — нечто среднее между Lokalise и MemoQ. Цена для организации составит от 125$ до 375$ в месяц — все зависит от количества сегментов на перевод.

Кому подойдет:

Этот вариант подойдет командам, не готовым выстраивать полноценный процесс локализации самостоятельно, но желающим оперативно получить перевод своих файлов. Возможно, вам потребуется больше времени на детальную проверку переводов и контроль исполнителей, чем в Lokalise. При этом по стоимости решение более выгодное, чем MemoQ, за которую вам пришлось бы отдать внушительную четырехзначную сумму.

Оставайтесь с нами, чтобы прочитать об особенностях перевода на разные языки, посмотреть интервью с профессионалами индустрии и ознакомиться с кейсами локализации реальных проектов — обо всем этом в нашем блоге.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Поделиться
Поделиться
Tвитнуть