Успех локализации напрямую зависит от качества перевода, поэтому мы постоянно находимся в поиске удобных инструментов для комфортной работы. Сегодня расскажем о плюсах и минусах программ, которыми пользуются наши переводчики и менеджеры. Где проще всего встроить глоссарий и подсчитать статистику, стоит ли небольшим компаниям тратиться на лицензии для исполнителей и какой инструмент позволит сразу же заценить готовый перевод в интерфейсе игры.
Lokalise
Сервис облачный, и за это сразу можно ставить лайк, так как нет никаких дополнительных требований к технике. Доступ к задачам может получить любой исполнитель независимо от того, какую операционную систему он использует. К сожалению, не все десктопные программы работают на macOS, но в случае с Lokalise это не проблема — переводчики могут выполнять задачи на любом устройстве, даже со смартфона.
Интуитивно понятный интерфейс Lokalise значительно упрощает работу как переводчиков, так и менеджеров. Можно сравнить один сегмент текста на разных языках одновременно и сразу же проверить, насколько переводы соответствуют стайлгайду: правильные ли использованы термины, на месте ли все теги, капитализируются ли необходимые слова, помещаются ли символы в обозначенную длину строки. Последнее особенно важно, когда мы имеем дело с восточными языками, поскольку в них каждый символ по ширине больше латинского. Lokalise позволяет визуально оценить длину подготовленного перевода, если нет заранее определенных лимитов на длину строки.
Основной плюс Lokalise конкретно для нас — возможность сразу же увидеть, как перевод будет отображаться в самой игре. Функция называется «in-context editing» — наложение перевода на пользовательский интерфейс. Очень удобно, если хотите убедиться, что слова четко встали в предназначенные для них границы: буквы не вылезают за пределы кнопок и смотрятся так, как хотелось бы. Стоит сказать, что использовать эту фичу без подготовки не получится: переводчики должны быть знакомы с подобным функционалом, а приложение — оснащено специальными разметками, чтобы программа понимала, куда вставлять текст.
Lokalise предлагает более 40 интеграций с различными приложениями, что делает его подходящим для любого процесса разработки продукта. При желании можно оперативно встроить актуальные версии перевода в свое хранилище кода, например в GitHub, Gitlub Bitbucket или Azure Repos. А это значит, что вам больше не придется тратить время на контроль версий, ведь все необходимые данные и файлы хранятся в облаке и доступны участникам разработки. При должном отношении это позволяет настроить взаимодействие с подрядчиком так, словно у вас есть свой инхаус-отдел локализации.
Важно, что в своем аккаунте мы можем организовать комфортный менеджмент перевода сразу на несколько языков: c русского на английский, а с него — на европейские и азиатские. Для каждого создан свой проект, поэтому исполнители видят только ту часть работы, которая предназначена для них, — переводчики точно знают, какой объем слов им осталось перевести, и не мешают друг другу.
Одна из вещей, которые стоит улучшить в Lokalise — работа со статистикой. Нет функции учета повтора почти идентичных фраз — тех, что отличаются, например, всего одним словом. Для некоторых проектов такие статистические данные могут быть необходимы, но возможности легко собрать их в Lokalise пока нет. Тем не менее, повторы могут быть обнаружены с помощью поисковика дубликатов.
Цена:
Стоимость тарифов составляет от 90$ до 435$, однако на самом дешевом не будет встроенного глоссария и памяти переводов, поэтому следить за единообразием придется выпускающему редактору.
Кому подойдет:
Lokalise — хороший вариант для компаний, которые хотят сразу же приступить к работе и быстро подключить переводчиков к реализации проекта. Вы избежите чрезмерно сложной настройки и долгой адаптации сотрудников и при этом Lokalise предложит необходимую гибкость в случае масштабирования проекта и внедрения более сложных рабочих процессов. Если это ваш случай, то Lokalise — оптимальное решение, которое обеспечивает гибкую локализацию и достойное соотношение цены и качества.
MemoQ
Изначально это десктопная программа, но со временем у нее появился облачный терминал, который позволяет работать с текстами онлайн. Мы разберем обе версии и расскажем, чему отдаем предпочтение.
Десктоп
MemoQ на десктопе — это один из самых мощных инструментов для работы переводчиков. В первую очередь важно, что программа позволяет загружать тексты практически в любых форматах — от обычных .xlsx и .txt до .json и .html. Если вдруг потребуется подготовить перевод в уникальном «самодельном» формате, то и такой файл можно обработать — ничего не потеряется.
Работать с текстами действительно удобно, так как MemoQ обладает большим функционалом по проверке переводов и контролю качества. Здесь комфортно следить за единообразием текста, использованием терминов, соответствием предыдущим переводам.
Программа подсветит термин, если он указан в глоссарии, и покажет предыдущие переводы похожих сегментов. Именно это отличает MemoQ от многих других программ для перевода: пусть у нее не самый современный интерфейс, зато есть возможность обеспечить превосходное качество переведенного текста и без лишних заморочек собрать статистику. Единственное — нельзя подгрузить тексты в игровой интерфейс или приложение. Если вам необходимы подобного рода инструменты, советуем обратить внимание на Lokalise.
Перед началом работы менеджерам легко назначать задачи на переводчиков из базы. Правда, придется заводить на каждого из них отдельную лицензию, а затем контролировать доступ. За каждую новую лицензию нужно платить: 40$ для аренды на месяц или 720$, чтобы приобрести ее навсегда. Именно поэтому решение может оказаться дорогим для компаний, которые не обладают большим бюджетом. К тому же придется вложиться в железо, так как программа требовательна и серьезно нагружает компьютер во время загрузки больших файлов.
Цена:
Цена MemoQ кардинально отличается от стоимости других CAT-программ. Для комфортной работы необходимо приобрести лицензии переводчикам, менеджерам и платить за аренду сервера. Каждая из таких лицензий стоит значительно больше, чем одна лицензия Crowdin или Lokalise, поэтому сравнивать облачные решения и настольные в этом плане не совсем корректно. Однако если вам хочется развернуть такую систему, то готовьтесь платить не менее 200$ в месяц.
Кому подойдет:
MemoQ на десктопе — решение для компаний, у которых есть возможность вложиться в программу для перевода и обучить своих сотрудников с ней обращаться. Включиться в работу сходу получится вряд ли — к интерфейсу придется привыкнуть. Впрочем, функционал действительно поражает, так что, если приноровиться, результат вам понравится.
Облачная версия
В отличие от настольной, версия в онлайн далеко не такая гибкая — она позволяет вносить и редактировать перевод, однако не имеет полноценного функционала «старшего брата». Часть опций по автоматизированной проверке перевода и менеджменту локализации, таких как отдельный редактор памяти переводов и глоссария, блокировка тегов и расширенная фильтрация, отсутствует.
В плане менеджерского функционала облачная версия напрямую зависит от десктопной — для совершения многих операций приходится возвращаться к установленному приложению. Это урезанный вариант, так что пользоваться онлайн-версией будет удобно только в том случае, если в ней появятся самостоятельные решения или у вас есть большое количество одинаковых задач для которых техпроцесс локализации уже отработан.
Цена:
Вы можете использовать облачную версию, если арендуете хотя бы одну переводческую лицензию, — 40$ в месяц.
Кому подойдет:
На данный момент мы отдаем предпочтение классической десктопной версии, с которой все и начиналось. Впрочем, облачная версия дает возможность работать с фрилансерами, которые не могут позволить себе версию на десктопе. Это шанс обойти ограничения, связанные с железом или операционной системой: настольная версия работает только на Windows.
Crowdin
Здесь собрано большинство функций, которые мы можем обнаружить в MemoQ, но при этом они работают в онлайн. Есть и возможность встроить глоссарий, и безупречная память переводов, и удобный интерфейс.
Менеджерам в Crowdin придется поломать голову: есть проблемы с распределением доступа. Иногда хочется дать переводчику возможность редактировать только его файл и выделенные для него строки, но здесь не получится ввести ограничение. В нашем случае проектный менеджер вынужден дополнительно следить за работой переводчиков, чтобы не произошло никакой путаницы.
На один из инструментов стоит обратить особое внимание — псевдоперевод. Crowdin можно подключить напрямую к своему сайту и редактировать его в режиме реального времени. Кроме этого, есть возможность посмотреть, как текст будет выглядеть в Word или Excel. Можете вносить корректировки в программе, и они автоматически будут вноситься в ваш документ — следить за результатом можно в соседнем окне.

Что касается мгновенного просмотра перевода в интерфейсе игры — на высоте по-прежнему Lokalise. Из Crowdin можно выгрузить перевод, но чтобы проверить его в приложении, придется повозиться с установочными файлами и распаковкой, что уже далеко не так быстро и удобно.
Цена:
При этом по стоимости Crowdin — нечто среднее между Lokalise и MemoQ. Цена для организации составит от 125$ до 375$ в месяц — все зависит от количества сегментов на перевод.
Кому подойдет:
Этот вариант подойдет командам, не готовым выстраивать полноценный процесс локализации самостоятельно, но желающим оперативно получить перевод своих файлов. Возможно, вам потребуется больше времени на детальную проверку переводов и контроль исполнителей, чем в Lokalise. При этом по стоимости решение более выгодное, чем MemoQ, за которую вам пришлось бы отдать внушительную четырехзначную сумму.
Оставайтесь с нами, чтобы прочитать об особенностях перевода на разные языки, посмотреть интервью с профессионалами индустрии и ознакомиться с кейсами локализации реальных проектов — обо всем этом в нашем блоге.