Один из главных показателей успеха игрового проекта — любовь игроков. Иногда они настолько погружаются в историю, что готовы безвозмездно помогать…
Локализация

Три программы перевода для локализаторов: плюсы и минусы
Успех локализации напрямую зависит от качества перевода, поэтому мы постоянно находимся в поиске удобных инструментов для комфортной работы. Сегодня расскажем…

Что учитывать при локализации на американский английский
Американцы очень благодарная аудитория, которая действительно готова платить за игры, которые им нравятся. Именно поэтому многие разработчики стремятся локализовать свои…

8 особенностей локализации на немецкий
В 2020 году немецкий рынок компьютерных игр был пятым в мире по объему. Неудивительно, что место на этом рынке стремятся…

В чём подвох: как локализовать на французский
Локализовать проект на другой язык — это как ходить по минному полю. Предугадать, какой шаг станет неверным, крайне сложно, если…

Три ловушки японской локализации
Локализация на японский сложнейший процесс — нужно учитывать массу нюансов, которые совершенно не важны при переводе на Европу. Альтернативная система…

«Пренебрегать LQA — очень плохая идея». Интервью с Марией Леск, директором по локализации в Daedalic Entertainment
Чек-лист хорошей локализации, работа с критикой игроков и универсальный набор языков для перевода

«Готовьтесь, что эмпатия будет сбоить»: как общаться с игровыми разработчиками из Кореи
Это интервью было подготовлено для сайта BDinGD — нетворкинг проекта компании Inlingo. На сайте BDinGD мы рассказываем все о бизнес-процессах,…

«Игра должна быть потрясающей, чтобы игрок наплевал на языковой барьер» — интервью с главным менеджером по локализации в King, Мигелем Сепульведой.
Время чтения: 30 минут Это перевод интервью, которые мы взяли у Мигеля Сепульведы, главного менеджера по локализации в King (Candy…

Локализация: бюро переводов или фрилансеры?
Наш CEO Павел Токарев взял большое интервью у Анастасии Николаевой, директора по локализации группы компаний G5 Entertainment, разработчика и издателя…

Как переводить устоявшиеся термины в игре и нужно ли их переводить?
В локализации часто возникает ситуация, когда переводчик сталкивается со сложными конструкциями. И это не просто неочевидные идиомы, а расхождения между…

Каких редакторов ставить на проект: принципы формирования рабочей группы в INLINGO
Сегодня мы ответим на вопрос формирования команды локализаторов для проекта, а Алексей Мёдов расскажет, как это делают в INLINGO. Какая…